ÆäÀÌÁö À̹ÌÁö
PDF
ePub

In the blest kingdom: meek of joy and love.
There entertain him a the Saints above,
In solemn troops, and sweet societies,
That sing, and singing in their glory move,
And wipe the tears for ever from his eyes.
Now, Lycidas, the shepherds weep no more;
Henceforth thou art the Genius of the shore,
In thy large recompense, and shalt be good
To all that wander in that perilous flood.

Thus sang the uncouth swain to the oaks and rills,
While the still morn went out with sandals grey :
He touched the tender stops of various quills,
With eager thought warbling his Doric lay:
And now the sun had stretched out all the hills,
And now was dropt into the western bay.
At last he rose, and twitched his mantle blue :
To-morrow to fresh woods, and pastures new.

180

190

SONNETS.

I.

[TO THE NIGHTINGALE.]

O NIGHTINGALE that on yon bloomy spray

6

Warblest at eve, when all the woods are still, Thou with fresh hope the lover's heart dost fill, While the jolly hours lead on propitious May. Thy liquid notes that close the eye of day,

C

е

в

First heard before the shallow cuckoo's bill,
Portend success in love. O, if Jove's will
Have linked that amorous power to thy soft lay,
Now timely sing, ere the rude bird of hate
Foretell my hopeless doom, in some grove nigh;
As thou from year to year hast sung late

tog

For my relief, yet hadst no reason why.
Whether the Muse or Love call thee his mate,
Both them I serve, and of their train am I.

[blocks in formation]

II.

[ON HIS HAVING ARRIVED AT THE AGE OF TWENTY-THREE.}

How soon hath Time, the subtle thief of youth,

Stolen on his wing my three-and-twentieth year!
My hasting days fly on with full career,
But my late spring no bud or blossom shew'th.
Perhaps my semblance might deceive the truth
That I to manhood am arrived so near;
And inward ripeness doth much less appear,
That some more timely-happy spirits endu'th.
Yet, be it less or more, or soon or slow,

It shall be still in strictest measure even
To that same lot, however mean or high,
Toward which Time leads me, and the will of Heaven.
All is, if I have grace to use it so,

As ever in my great Task-Master's eye.

III.

DONNA leggiadra, il cui bel nome onora
L'erbosa val di Reno e il nobil varco,
Bene è colui d' ogni valore scarco
Qual tuo spirto gentil non innamora,
Che dolcemente mostrasi di fuora,

De' sui atti soavi giammai parco,

E i don', che son d' amor saette ed arco,
Là onde l'alta tua virtù s'infiora.

Quando tu vaga parli, o lieta canti,

Che mover possa duro alpestre legno, Guardi ciascun agli occhi ed agli orecchi L'entrata chi di te si truova indegno; Grazia sola di sù gli vaglia, innanti Che'l disio amoroso al cuor s' invecchi.

IV.

QUAL in colle aspro, all' imbrunir di sera,
L'avezza giovinetta pastorella

Va bagnando l' erbetta strana e bella
Che mal si spande a disusata spera
Fuor di sua natia alma primavera,

Così Amor meco insù la lingua snella Desta il fior novo di strania favella, Mentre io di te, vezzosamente altera, Canto, dal mio buon popol non inteso,

E' bel Tamigi cangio col bell' Arno.
Amor lo volse, ed io all' altrui peso
Seppi ch' Amor cosa mai volse indarno.

Deh! foss' il mio cuor lento e 'l duro seno
A chi pianta dal ciel si buon terreno.

CANZONE.

RIDONSI donne e giovani amorosi
M' accostandosi attorno, e 'Perchè scrivi,
Perchè tu scrivi in lingua ignota e strana
Verseggiando d' amor, e come t'osi?
Dinne, se la tua speme sia mai vana,
E de' pensieri lo miglior t' arrivi!'
Così mi van burlando: altri rivi,
Altri lidi t'aspettan, ed altre onde,
Nelle cui verdi sponde

Spuntati ad or ad or alla tua chioma

L'immortal guiderdon d' eterne frondi.
Perchè alle spalle tue soverchia soma?'

Canzon, dirotti, e tu per me rispondi :
'Dice mia Donna, e 'l suo dir è il mio cuore,
Questa è lingua di cui si vanta Amore."

66

[ocr errors]

V.

DIODATI (e te 'l dirò con maraviglia),

Quel ritroso io, ch' amor spreggiar solea
Ê de' suoi lacci spesso mi ridea,

Già caddi, ov' uom dabben talor s' impiglia.
Nè treccie d'oro nè guancia vermiglia

M' abbaglian sì, ma sotto nova idea Pellegrina bellezza che 'l cuor bea, Portamenti alti onesti, e nelle ciglia Quel sereno fulgor d' amabil nero,

Parole adorne di lingua più d'una,
El cantar che di mezzo l'emispero
Traviar ben può la faticosa Luna;

E degli occhi suoi avventa sì gran fuoco
Che l' incerar gli orecchi mi fia poco.

VI.

PER certo i bei vostr' occhi, Donna mia,
Esser non può che non sian lo mio sole;
Sì mi percuoton forte, come ei suole
Per l'arene di Libia chi s'invia,
Mentre un caldo vapor (nè sentì pria)

Da quel lato si spinge ove mi duole,
Che forse amanti nelle lor parole
Chiaman sospir; io non so che si sia.
Parte rinchiusa e turbida si cela

Scossomi il petto, e poi n' uscendo poco
Quivi d' attorno o s' agghiaccia o s' ingiela;
Ma quanto agli occhi giunge a trovar loco
Tutte le notti a me suol far piovose,
Finchè mia alba rivien colma di rose.

VII.

GIOVANE, piano, e semplicetto amante,
Poichè fuggir me stesso in dubbio sons,
Madonna, a voi del mio cuor l'umil dono
Farò divoto. Io certo a prove tante

N N

545

L' ebbi fedele, intrepido, costante,

Di pensieri leggiadro, accorto, e buono.
Quando rugge il gran mondo, e scocca il tuono,
S'arma di se, e d'intero diamante,

Tanto del forse e d' invidia sicuro,

Di timori, e speranze al popol use,

Quanto d' ingegno e d'alto valor vago,

E di cetra sonora, e delle Muse.

Sol troverete in tal parte men duro

Ove Amor mise l' insanabil ago.

VIII.

WHEN THE ASSAULT WAS INTENDED TO THE CITY.

CAPTAIN or Colonel, or Knight in Arms,

may seize,

Whose chance on these defenceless doors
If deed of honour did thee ever please,
Guard them, and him within protect from harms.
He can requite thee; for he knows the charms

a

That call fame on such gentle acts as these,
And he can spread thy name o'er lands and seas,
Whatever clime the sun's bright circle warms. a
Lift not thy spear against the Muses' bower:

The great Emathian conqueror bid spare

The house of Pindarus, when temple and tower C
Went to the ground; and the repeated air
Of sad Electra's poet had the power

To save the Athenian walls from ruin bare.

IX.

[TO A VIRTUOUS YOUNG LADY.]

LADY, that in the prime of earliest youth

Wisely hast shunned the broad way and the green,
And with those few art eminently seen
That labour up the hill of heavenly Truth,
The better part with Mary and with Ruth

Chosen thou hast; and they that overween,
And at thy growing virtues fret their spleen,
No anger find in thee, but pity and ruth.
Thy care is fixed, and zealously attends

a

[ocr errors]

To fill thy odorous lamp with deeds of light, And hope that reaps not shame. Therefore be sure Thou, when the Bridegroom with his feastful friends Passes to bliss at the mid-hour of night,

Hast gained thy entrance, Virgin wise and pure.

[ocr errors]
« ÀÌÀü°è¼Ó »