페이지 이미지
PDF
ePub

כַּהֲמוֹן עָלַי וְרַקְרַק בַּקַיִץ עָצֵי־יַעַר כָּסף רִבּאות בִּגְלֵי צְבָא לִפְנוֹת עֶרֶב התְנוֹסְסוּ ; כַּהֲמוֹן עָלִים בִּבְלִים בַּסְתָיו מִסעָה וָסֶעַר נִדְמֶה חֵיל עֶר לִפְכוֹת בּקֶר מִנְקֵן וְעַד־כֶעֶר.

כִּי מַלְאָךְ מַשְׁחִית פָּרַשׂ כְּנָפָיו עַל־רַחֲרֵי־אָרֶץ וּמִשְׁמַת אַפּוֹ נָפַח בָּם קֶטֶב וָקָרֶץ; עֵינֵי הזִים נִרְדָּמִים כַּפֶּרַח אָז מִקְפָּאר נִפְעַם לִבָּם וַיִּחַר מִמֶּקומו וַיִּגְרָער.

סוּס אַבִּיר נִקְרוֹת גְחִירָיו פְתוּחוֹת שָׁם יִשְׁתָּרֵעַ אֶפֶס הוד נַחֲרוֹ אֵימָה לֹא עוֹד יִשָּׁמֵעַ ; קֶצֶף פִּיו כִּלְבֶן־שֶׁלֶג יַרְוֶה רִגְבֵי עֲפַר רִבְצֵהוּ, קֵר כְּקֶצֶף מִשְׁבְּרֵי־יָם עַל־צְחִיח סלעי חפּהוּ.

שָׁם יוּטָל פָּרָשׁ, פָּנָיו חָוְרוּ, נָמַכָּה לְשׁוכר רְבִיבִי טַל יָלִיכוּ עַל־עַפְעַפָּיו, עַל־סְרְירכר; דִּמְמַת־מָוֶת בָּאָהָלִים, הַדְּגָלִים בָּדָד נְטָער הָרְמָחִים לֹא יִרְמוּ, בַּחֲצֹצְרוֹת לֹא יִתְקְעוּ.

אַךְ אַלְמְכוֹת אַשׁוּר מַר תִּצְרַחְנָה, נָעוּ גַם־נָצוּ וּבְהֵיכַל בֵּל בְּכּוּלָיו כִּכְלִי יוֹצֵר נְפָצוּ ; עזוּז בְּגוֹיִם נָפַל שָׁדוּד וּבְאֶפֶס יָדָיִם בָמַס כַּדְּכָג מִפְּנֵי מבָּט אֶלהי הַשָּׁמַיִם!

Like the leaves of the forest when Summer is green,
That host with their banners at sunset were seen:
Like the leaves of the forest when Autumn hath blown,
That host on the morrow lay wither'd and strown.

For the Angel of Death spread his wings on the blast,
And breathed in the face of the foe as he pass'd;
And the eyes of the sleepers wax'd deadly and chill,
And their hearts but once heaved, and for ever grew still!

And there lay the steed with his nostril all wide,
But through it there roll'd not the breath of his pride:
And the foam of his gasping lay white on the turf,
And cold as the spray of the rock-beating surf.

And there lay the rider distorted and pale,
With the dew on his brow, and the rust on his mail,
And the tents were all silent, the banners alone,
The lances unlifted, the trumpet unblown.

And the widows of Ashur are loud in their wail,
And the idols are broke in the temple of Baal;
And the might of the Gentile, unsmote by the sword,
Hath melted like snow in the glance of the Lord!

. XXI.

עַל־נַהֲרוֹת בָּבֶל.

[ocr errors]
[ocr errors]

עַל־נַהֲרוֹת בָּבֶל יָשַׁבְנוּ רַפְתְיפּח בזכרֵכה יום חֹשֶׁךְ, יוֹם תּוֹכֵחָה וּכְאָעָה, עָר הִרְעִים קול עז, עָרַךְ זֶבַח וּמַטְבֵּחַ כאֵר כָּל־מוֹעֲדֵי־אֵל, כָּלָה עָשָׂה נִחֲרָעָה; וּבַת־צִיּון הִשְׁכוּלָה בְּקוֹל נְהִי לֵב פּלח השלִיכָה מִשְׁכָּנָה, לִקְצוֹת אֶרֶץ נְפָעָה. למרְאֶה נַהֲרוֹת אֵיתָן קִנְאָה אָכְלָה לִבֶּכר , חָפְשִׁי יִזְרְמוּ גלֵיהֶם, אֵין דְּלת ובריח! אַךְ לָרִיק דִּבְרֵי־שִׁיר שָׁם שְׁאֵלוּכר שוביכר , תַּאֲוַת לִבָּם לֹא נָתַפּוּ, שָׁוְא הִרְבּוּ שִׁיחַ ; יָדְנוּ תִיבָשׁ, לָנצח תִּשְׁכַּח יְמִיכֶבר אִם־נָעִיר כְּפוֹר, נֶפֶשׁ זָר אִם־נַעֲמיח! ציון ! שָׁם עַל־עֲרָבִים תָּלִינוּ כַכֹּרוֹתָיִךְ, צלְצְלֵי נְגִינָתָם אַךְ חֹפֶשׁ וּדְרוֹר יִשאָלוּ!

מִכָּל אֶל תִּפְאַרְתֵּךְ, לַשְׁבִי הִסְבִּיר בָּנַיִךְ בּוֹ נִשְׁבַּעְנוּ: כָּל־עוֹד עָרִים בָּכוּ יִתְעַכָּלוּ לֹא יִמָּלֵא שְׁחק פּיכר וּלְשׁוֹלֵכוּ שִׁירָיִךְ: שיר-קֹדֶשׁ וּשְׁאוֹן קָמִים נֶצַח לֹא יִתְבּוֹלָלוּ !

. XXII.

תְּבוּסַת סַנְחֵרִיב. כַּכְּפִיר עָלָה אַשׁוּר, כִּזְאֵב־עֶרֶב עַל־הָעֵדֶר גְדוּדָיו רֹטִים אַרְגָּמָן, לְבָעֵי מִכְלוֹל וָהֶדֶר , חֲנִית וָרֹמַח קַרְנֵי זְהַר מֵעֲלֵיהֶם יָרִיקוּ, בִּרְאִי יַם־הַגָּלִיל כּוֹכְבֵי לַיִל כֵּן יַבְרִיקוּ .

XXI.

BY THE RIVERS OF BABYLON WE SATE

DOWN AND WEPT.

E sate down and wept by the waters
La Of Babel, and thought of the day
When our foe, in the hue of his slaughters,

Made Salem's high places his prey;
And ye, oh her desolate daughters !

Were scatter'd all weeping away.

While sadly we gazed on the river

Which rollid on in freedom below,
They demanded the song; but, oh never

That triumph the stranger shall know!
May this right hand be wither'd for ever,

Ere it string our high harp for the foe!

On the willow that harp is suspended,

Oh Salem! its sound should be free;
And the hour when thy glories were ended

But left me that token of thee:
And ne'er shall its soft tones be blended

With the voice of the spoiler by. me!

[ocr errors][merged small][merged small]

HE Assyrian came down like the wolf on the fold,

And his cohorts were gleaming in purple and gold; And the sheen of their spears was like stars on the sea, When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.

ST

, XX.

בְּיוֹם הֲרִיסות יְרוּשָׁלַיִם עַל־יְדֵי טִיטוס. מִן־הַגִּבְעָה הָאַחֲרוֹנָה מוּל הֵיכַל תִּפְאָרָה מִשְׁקַפְתִּי עָלַיִךְ, ציון, יום יַד־רוֹמָא נָבָרָה, שִׁמְשֵׁךְ הָאַחֲרוֹנָה בָּאָה וְלַהֲבוֹת מִשׁכְּנוֹתָיִךְ נִפְגְשׁוּ עם־מַבָּטִי הָאַחֲרוֹן עַל־פְּנֵי המוֹתָיִךְ .

תִּרְתִּי אֶת־מְקוֹם הַמִּקְדָּשׁ, בְּקַשְׁתִּי בְטֵה מִשְׁכָּנִי כִּמְעַט רֶגַע כָשִׁיתִי כִּי עֶבֶד עוֹלָם אָנִי וָאחז אַךְ מוֹקְדִי שְׁאוֹל שָׁם אַרְמכות יחֲרִימוּ וָאזְקֵי יָדִי אֶל־נִקְמַת לִבִּי מַחְסוֹם יָשִׂימוּ.

.

בַּעֲרֹב הַיּוֹם עַל־הַפִּסְנָּה נְצַבְתִּי לֹא־אַחַת לַבִּיט בַּהֲרִיקָה מֵעָלֶיהָ קַבֵּי שֶׁמֶשׁ בּרַחַת, וּבְעָמְדִי על־מְרוֹם קְצָה חָזִיתִי מְגָבוֹהִ בִּנְטוֹת קַרְנֵי הַזָהָב עַל־מִקְדְּשֵׁי אֱלוה.

מְצָב עַל־גִּבְעָה זאת בְּיוֹם פִּיד, עֶבְרָה וָזָעַם אור עֶרְבַּיִם זֶה לֹא עוֹד אֶרְאֶה הפַּעַם .. הָה, לוּ תַחְתָּיו עַתָּה בָּרָק מִפְּרוֹמִים יִתְרְצֵץ וְרָעם מִתְחוֹלֵל קָדקד עָרִיץ יִרְעַץ גִיפֿצֵץ!

אֶפֶס בִּכּוּלֵי הַגּוֹיִם אַל נֶצַח יְחַלֵּלוּ מעון בָּחַר לוֹ יָה, שֵׁם קָדְשׁוֹ שָׁם הִכֵּלוּ ; מִפְזָר וּמְפרָד, בָּזוּי וּמְלֹאָץ אִם־יְהִי עַמֶּךָ אַךְ לְךְ אֵל אֶחָד מֵעֶבד, לְבַד בְּךָ נַזְכִּיר שְׁמֶךָ!

[ocr errors]
« 이전계속 »