페이지 이미지
PDF
ePub

Dec. I have, when you have heard what I can say:

And know it now : the senate have concluded
To give this day a crown to mighty Cæsar.
If you shall send them word you will not come, 95
Their minds may change. Besides, it were a

mock
Apt to be render'd, for some one to say
"Break up the senate till another time,
When Cæsar's wife shall meet with better dreams."
If Cæsar hide himself, shall they not whisper 100
“Lo! Cæsar is afraid "?
Pardon me, Cæsar; for my dear dear love
To your proceeding bids me tell you this,

And reason to my love is liable.
Cæs. How foolish do your fears seem now, Calpurnia! 105

I am ashamed I did yield to them.

Give me my robe, for I will go : 92. I have, etc.) short for "I have“ to your proceeding” with "love,” expounded it well, and you will see which might be supported by reference that I have, when, etc." Compare i. to King John, v. ii. 11. In this case 318, 319, and the lines of 2 Henry IV. the meaning would be “the loving quoted in the note on these lines. interest I take in your course of

96, 97. a mock Apt to be rendered] action.". Craik understands "proa gibe that will readily suggest itself, ceeding” to mean advancement.” and is likely to be uttered.

104. reason, etc.) my prudence is 102. dear] means “deeply felt” under the sway of my love, has to as in “ dear absence" (Othello, 1. iii. submit to my love. For this use of 260). The repetition has the force of "liable," compare King John, II, a superlative. Compare 111. ii. 232, i. 490: "Liable to our crown and iv. iii. 231, and Nelson's reference to dignity"; and for the meaning of the “dear dear Merton” in his diary, sentence, compare Othello, ii. ii. 13th September 1805.

375-383, where Iago represents him103. To your proceeding] means self as lamenting that his love for “ with reference to the course you are Othello had led him to forget his proposing to take,” or perhaps" with wisdom and offend his master : reference to your proceeding to the “I'll love no friend, sith love Capitol," and goes with "tell you breeds such offence. this." Compare King John, iv. ii. I should be wise ; for honesty's a 132: "Now what says the world to fool, your proceedings?" Wright takes And loses that it works for."

[ocr errors]

Enter PUBLIUS, BRUTUS, LIGARIUS, METELLUS,

CASCA, TREBONIUS, and CINNA.
And look where Publius is come to fetch me.
Pub. Good morrow, Cæsar.
Cæs.

Welcome, Publius.
What! Brutus, are you stirr'd so early too? IIO
Good morrow, Casca. Caius Ligarius,
Cæsar was ne'er so much your enemy
As that same ague which hath made you lean.

What is 't a clock?
Bru.

Cæsar, 'tis strucken eight. Cæs. I thank you for your pains and courtesy. I 15

Enter ANTONY.
See! Antony, that revels long a-nights,

Is notwithstanding up. Good morrow, Antony.
Ant. So to most noble Cæsar.
Cæs.

Bid them prepare within : I am to blame to be thus waited for. 114. a clock] Ff, o'clock Theobald and later editors. 116. a-nights) Ff, o' nights Theobald and later editors. 119. to blame] F3, 4; too blame F1, 2.

108. Publius] See 111. i. 92, iv. i. 4. Swift's Polite and Ingenious ConThe person meant is probably Publius versation, a play of words upon the Silicius, who, as Plutarch relates, wept expression “a clock,” which implies when Brutus was summoned to appear that he regarded "a clock," and not before the judges. He was pro- "o'clock," as the proper spelling and scribed by the Triumvirs, and put to pronunciation. "Pray, miss, what's death.

a clock.” “Why, you must know ; 113. that same] = Lat. iste, I. 'tis a thing like a bell, and you a fool Schmidt.

that can't tell." 114. a clock) is found in old writers 114. strucken) See note on i. 192. as well as "o'clock," and there is no 116. a-nights) See 1. ii. 190. sufficient reason to alter the "a" into 118. So] also. See Abbott, sec. 65. an "0," as is done by most editors. 119. to blame] Abbott, sec. 73, sug. The "a" stands for the preposition gests that here and in other passages, "an” (on) or "of.” Compare line 116, where the Folio reads "too blame, "a-nights." M. Beljame quotes from "blame ” is an adjective, and "too

Now, Cinna ; now, Metellus ;' what, Trebonius! 120
I have an hour's talk in store for you ;
Remember that you call on me to-day:

Be near me, that I may remember you.
Treb. Cæsar, I will: and so near will I be,

That your best friends shall wish I had been further.

125 Cæs. Good friends, go in, and taste some wine with me;

And we, like friends, will straightway go together. Bru. [Aside.] That every like is not the same, O Cæsar !

The heart of Brutus earns to think upon. [Exeunt.

SCENE III.-The Same. A Street near the Capitol.

Enter ARTEMIDORUS, reading a paper.

Cesar, beware of Brutus; take heed of Cassius ; come not near Casca ; have an eye to 129. earns] Ff, yearns Capell and later editors. means “excessively," as in 1 Henry that all those who are like friends are IV. 111. i. 177: "In faith, my lord, very far from being the same as you are too wilful-blame.”

friends in reality. He thinks that 120. Now, Cinna, etc.] Cæsar recog- "men should be what they seem' nises and with princely courtesy ad. (Othello, III. iii. 128), and hates the dresses by name each of his visitors. dissimulation he has to practise.

125. shall wish I had been further] 129. earns] grieves. Compare This is an instance of the double Henry V. 11. iii. 6: “Falstaff he is meaning called dramatic irony. dead and we must earn therefore." Cæsar is intended to understand that in this sense it is generally spelt his friends will be envious of the “ earne" or "erne" in the Folios, favour shown to Trebonius. But the which is unnecessarily altered into words bear another meaning to the "yearn" by later editors. The word spectators, who know that Cæsar's takes the form of "erne” in Chaucer. best friends will have a stronger and more unselfish reason for wishing that

Scene 111. Trebonius had not come so near. Artemidorus is described by The remark is treated as an "aside" Plutarch as "a doctor of rhetoric in by most editors.

the Greek tongue, who by means of 128. That every like, etc.] This is his profession was very familiar with an "aside,” though not marked as certain of Brutus' confederates, and such in the Folio. Brutus means that therefore knew the most part of all his heart is grieved at the thought their practices against Cæsar,"

5

Cinna; trust not Trebonius , mark well Metellus Cimber; Decius Brutus loves thee not; thou hast wronged Caius Ligarius. There is but one mind in all these men, and it is bent against Cæsar. If thou be'st not immortal, look about you : security gives way to conspiracy. The mighty gods defend thee! Thy lover,

ARTEMIDORUS.

10

Here will I stand till Cæsar pass along,
And as a suitor will I give him this.
My heart laments that virtue cannot live
Out of the teeth of emulation.
If thou read this, O Cæsar! thou may'st live; 15
If not, the Fates with traitors do contrive. [Exit.

SCENE IV.-The Same. Another Part of the
same Street, before the House of Brutus.

Enter PORTIA and LUCIUS.
Por. I prithee, boy, run to the senate-house;

Stay not to answer me, but get thee gone.

Why dost thou stay? 7, 8. thou ... you] This irregularity 9. lover) as in 11. ii. 13, simply can hardly be explained.

means “friend." 8. security] here, as generally in 14. Out of the teeth of emulation] Elizabethan writers, means not the unassailed by envy, Spenser gives absence of danger, but the absence of envy “cankred teeth” in F. Q. apprehension, which lays a man open 1. i. xxx. to the attacks of conspirators. Com 16. contrive] plot. Compare i. 158. pare Macbeth, III. v. 32 : “And you all know security

Scene iv. Is mortal's chiefest enemy”; 2. thee] All through this scene and Massinger's Very Woman, i. 1: Portia is speaking to inferiors. She "To doubt is safer than to be therefore addresses them in the secure.”

singular, and

is addressed by them in 8. gives way to] leaves the path the plural. See note on 1. i. 12. open for

3.) Steevens compares Catesby's

Luc.

To know thy errand, madam, Por. I would have had thee there, and here again,

Ere I can tell thee what thou should'st do there. 5
O constancy! be strong upon my side;
Set a huge mountain 'tween my heart and tongue;
I have a man's mind, but a woman's might.
How hard it is for women to keep counsel !

Art thou here yet ?
Luc.

Madam, what should I do? IO
Run to the Capitol, and nothing else?

And so return to you, and nothing else?
Por. Yes, bring me word, boy, if thy lord look well,

For he went sickly forth; and take good note
What Cæsar doth, what suitors press to him. 15

Hark, boy! what noise is that?
Luc. I hear none, madam.
Por.

Prithee, listen well; I heard a bustling rumour, like a fray, 18. bustling) Rowe and later editors, bussling Ff. answer to a similar question put by Folios, it is at least equally possible Richard III. :

that an "I" has been wrongly inserted "First, mighty liege, tell me your in the word by the printers, as in highness' pleasure,

iv. iii. 267, where the first and second What from your grace I shall Folios read “slumbler.” Compare deliver to him."

also "alablaster” for “alabaster," in Compare also Lear, v. iii. 248. Othello, v. ii. 5. "Bustling" rather

6. constancy) See note on 11. i. 299. expresses hurried movement than

7. Set a huge mountain] It appears indistinct noise. "Buzzing" seems from this scene that Brutus has a more natural word to express the yielded to her prayer, and told her indistinct murmurs of a multitude as his secret, although we are not told in the passage quoted in Johnson's when he did so.

Dictionary from "Hayward: “Here. 18. bustling rumour] The spelling with arose a buzzing noise among of the Folios is "bussling" rumour. them, as if it had been the rustling In all subsequent editions it is as- sound of the sea afar off.” Never. sumed that the second "s" is a mis- theless, out of deference to the conprint for “t." As, however, "buzz- sensus of all previous editors, I have ing" is spelt bussing" in % Henry not ventured to alter the received IX. 11. i. 1 in the first and second text. Whether we read “buzzing

« 이전계속 »