ÆäÀÌÁö À̹ÌÁö
PDF
ePub

Nec Dea non sensit civilis murmura rixæ,
Cui curæ est pictas pandere ruris opes,
Deliciasque suas nunquam non prompta tueri,
Dum licet et locus est, ut tueatur, adest.

Et tibi forma datur procerior omnibus, inquit;
Et tibi, principibus qui solet esse, color;
Et donec vincat quædam formosior ambas,
Et tibi reginæ nomen, et esto tibi.

His ubi sedatus furor est, petit utraque nympham, Qualem inter Veneres Anglia sola parit;

Hanc penes imperium est, nihil optant amplius, hujus Regnant in nitidis, et sine lite, genis.

THE POPLAR FIELD.

THE poplars are fell'd, farewell to the shade,
And the whispering sound of the cool colonnade;
The winds play no longer and sing in the leaves,
Nor Ouse on his bosom their image receives.

Twelve years have elapsed, since I last took a view
Of my favourite field, and the bank where they grew;
And now in the grass behold they are laid,
And the tree is my seat that once lent me a shade.

The blackbird has fled to another retreat,
Where the hazels afford him a screen from the heat,
And the scene, where his melody charm'd me before,
Resounds with his sweet-flowing ditty no more.

My fugitive years are all hasting away,
And I must ere long lie as lowly as they,

With a turf on my breast, and a stone at my head,
Ere another such grove shall arise in its stead.

"Tis a sight to engage me if any thing can,
To muse on the perishing pleasures of man ;
Though his life be a dream, his enjoyments, I see,
Have a being less durable even than he.*

IDEM LATINE REDDITUM.

POPULEÆ cecidit gratissima copia silvæ,
Conticuêre susurri, omnisque evanuit umbra.
Nullæ jam levibus se miscent frondibus auræ,
Et nulla in fluvio ramorum ludit imago.

Hei mihi! bis senos dum luctu torqueor annos,
His cogor silvis suetoque carere recessu,
Cum serò rediens, stratasque in gramine cernens,
Insedi arboribus, sub queis errare solebam.

Ah ubi nunc merulæ cantus? Felicior illum
Silva tegit, duræ nondum permissa bipenni;
Scilicet exustos colles camposque patentes
Odit, et indignans et non rediturus abivit.

Sed qui succisas doleo succidar et ipse,
Et priùs huic parilis quam creverit altera silva
Flebor, et, exequiis parvis donatus, habebo
Defixum lapidem tumulique cubantis acervum.

Tam subitò periise videns tam digna manere,
Agnosco humanas sortes et tristia fata-
Sit licèt ipse brevis, volucrique simillimus umbræ,
Est homini brevior citiùsque obitura voluptas.

Mr. Cowper afterwards altered this last stanza in the following

manner:

The change both my heart and my fancy employs,
I reflect on the frailty of man and his joys:
Short-lived as we are, yet our pleasures, we see,
Have a still shorter date, and die sooner than we.

VOTUM.

O MATUTINI rores, auræque salubres,
O nemora, et lætæ rivis felicibus herbæ,
Graminei colles, et amœnæ in vallibus umbræ !
Fata modo dederint quas olim in rure paterno
Delicias, procul arte, procul formidine novi.
Quam vellem ignotus, quod mens mea semper avebat,
Ante larem proprium placidam expectare senectam,
Tum demum, exactis non infeliciter annis,
Sortiri tacitum lapidem, aut sub cæspite condi!

CICINDELA.

BY VINCENT BOURNE.

SUB sepe exiguum est, nec raro in margine ripæ,
Reptile, quod lucet nocte, dieque latet.
Vermis habet speciem, sed habet de lumine nomen ;
At priscâ a famâ non liquet, unde micet.
Plerique a caudâ credunt procedere lumen;
Nec desunt, credunt qui rutilare caput.
Nam superas stellas quæ nox accendit, et illi
Parcam eadem lucem dat, moduloque parem.
Forsitan hoc prudens voluit Natura caveri,
Ne pede quis duro reptile contereret:

Exiguam, in tenebris ne gressum offenderet ullus,
Prætendi voluit forsitan illa facem.

Sive usum hunc Natura parens, seu maluit illum,
Haud frustra accensa est lux, radiique dati.
Ponite vos fastus, humiles nec spernite, magni;
Quando habet et minimum reptile, quod niteat.

I. THE GLOW-WORM.

TRANSLATION OF THE FOREGOING.

BENEATH the hedge, or near the stream,
A worm is known to stray;
That shows by night a lucid beam,
Which disappears by day.

Disputes have been, and still prevail,
From whence his rays proceed;
Some give that honour to his tail,
And others to his head.

But this is sure-the hand of night,
That kindles up the skies,
Gives him a modicum of light
Proportion'd to his size.

Perhaps indulgent Nature meant,
By such a lamp bestow'd,
To bid the traveller, as he went,
Be careful where he trod.

Nor crush a worm, whose useful light
Might serve, however small,

To show a stumbling-stone by night,
And save him from a fall.

Whate'er she meant, this truth divine
Is legible and plain,

'Tis power Almighty bids him shine,
Nor bids him shine in vain.

Ye proud and wealthy, let this theme
Teach humbler thoughts to you,

Since such a reptile has its gem,

And boasts its splendour too.

[blocks in formation]

NIGRAS inter aves avis est, quæ plurima turres,
Antiquas ædes, celsaque fana colit.

Nil tam sublime est, quod non audace volatu,
Aëriis spernens inferiora, petit.

Quo nemo ascendat, cui non vertigo cerebrum
Corripiat, certe hunc seligit illa locum.
Quo vix a terrâ tu suspicis absque tremore,
Illa metûs expers incolumisque sedet.
Lamina delubri supra fastigia, ventus
Quâ cœli spiret de regione, docet;
Hanc ea præ reliquis mavult, secura pericli,
Nec curat, nedum cogitat, unde cadat.
Res inde humanas, sed summa per otia, spectat,
Et nihil ad sese, quas videt, esse videt.
Concursus spectat, plateâque negotia in omni,
Omnia pro nugis at sapienter habet.
Clamores, quas infra audit, si forsitan audit,
Pro rebus nihili negligit, et crocitat.
Ille tibi invideat, felix Cornicula, pennas,
Qui sic humanis rebus abesse velit.

II. THE JACKDAW.

TRANSLATION OF THE FOREGOING.

THERE is a bird, who, by his coat,
And by the hoarseness of his note,
Might be supposed a crow;
A great frequenter of the church,
Where bishop-like he finds a perch,
And dormitory too.

« ÀÌÀü°è¼Ó »