ÆäÀÌÁö À̹ÌÁö
PDF
ePub

Given at the Palace of the General Congress of Colombia, in the Town of Rosario de Cucuta, the 6th of June, 1821.

FERNANDO PENALVER, President.

MIGUEL SANTA MARIA, Deputy Secretaries.

FRANCISCO SALTO.

TREATY of Armistice between the Spanish and Colombian Armies. Signed at Truxillo, 25th November, 1820.

DESEANDO los Gobiernos de España y de Colombia transigir las discordias que existen entre ambos Pueblos; y considerando que el primero y mas importante paso para llegar á tan feliz término es suspender recíprocamente las armas para poderse entender y explicar, han convenido nombrar Comisionados que estipulen y fijen un armisticio; y en efecto han nombrado, Sua Excellencia el General-en-Gefe del Egército Expedicionario de Costa-firme, D. Pablo Morillo, Conde de Cartagena, de parte del Gobierno Español, á los Señores Gefe Político de Venezuela, Brigadier D. Ramon Correa, Alcalde Primero Constitucional de Caracas, D. Juan Rodriguez Toro, y D. Francisco Gonzalez de Linares; y Sua Excellencia el Presidente de Colombia, Simon Bolivar, como Gefe de la República, de parte de ella, á los Señores General de Brigada Antonio Josef Sucre, Coronel Pedro Briceño Mendez, y Teniente Coronel Josef Gabriel Perez; los cuales, habiendo cangeado sus respectivos poderes, el 22 del presente mes y año, y hecho las proposiciones que

(Translation.)

The Governments of Spain and Colombia, desirous of stifling the discords existing between the two Parties, and considering that the primary and most important step towards the reaching of this happy goal is a reciprocal suspension of arms, they have, in order to explain and understand each other, entered into an agreement to appoint Commissioners for stipulating and determining upon an Armistice; and to this effect, his Excellency the General-in-Chief of the Expeditionary Army of the Continent, Don Pablo Morillo, Count of Carthagena, on the part of the Spanish Government, has nominated Messrs. Ramon Correa, Political Chief of Venezuela, BrigadierGeneral and First Constitutional Alcalde of Caraccas, Don Juan Rodriguez del Toro, and Don Francisco Gonzalez de Linares; and his Excellency the President of Colombia, Simon Bolivar, as Chief of the Republic, on the part thereof, has nominated Messrs. Antonio Josef Sucre, Brigadier-General, Pedro Briceno Mendez, Colonel, and Joseph Gabriel Perez, Lieutenant-Colonel, who, after hav

de una parte y otra se han deseado, han convenido y convienen en el Tratado de Armisticio, bajo los pactos que constan en los Artículos siguientes:

ART. I. Tanto el Egército Español como el de Colombia, suspenden sus hostilidades de todas clases desde el momento que se comunique la Ratificacion del presente Tratado, sin que pueda continuarse la guerra ni egecutarse ningun acto hostil entre las dos Partes, en toda la extension del Territorio que posean, durante este Armisticio.

con

II. La duracion de este Armisticio será de 6 meses, tados desde el dia en que sea ratificado; pero siendo el principio y base fundamental de él, la buena fé y los deseos sinceros que animan á ambas Partes de terminar la guerra, podrá prorogarse aquel término por todo el tiempo que sea necesario, siempre que espirado el que se señala, no se hayan concluido las negociaciones que deben establecerse, y haya esperanzas de que se concluyan.

III. Las Tropas de ambos Egércitos permanecerán en las posiciones que ocupen al acto de intimarles la suspension de hostilidades; mas siendo conveniente señalar límites claros y bien conocidos en la parte que es el teatro principal de la guerra, para evitar los embarazos que presenta la con

ing interchanged their respective Powers on the 22d of the present month and year, and laid down the proposals and explanations desired by both Parties, have agreed and do agree on a Treaty of Armistice, under the conditions specified in the following Articles:

ART. I. On the part of both the Spanish and the Colombian Armies, hostilities of every description shall cease, from the moment at which the Ratification of the present Treaty shall be made public; nor shall the war be continued, or any hostile act committed by either of the two Parties, in any part of the Territory possessed by them, during the period of this Armistice.

II. The period of this Armistice shall be extended to 6 months from the day of its Ratification; but, as the fundamental principle and basis thereof is the good faith and the sincere wish which animates both Parties to terminate the war, a prorogation of this term may take place so long as it may be found requisite; provided that, the period now stipulated being elapsed, the negotiations about to be entered into are not concluded, and that a prospect exists of their being brought to a termination.

III. The Troops of both Armies will hold the positions which they occupy at the time of their being made acquainted with the suspension of hostilities; but as it is proper to fix clear and well-known limits, on the spot which is the principal theatre of warfare, in order to prevent any difficulties

fusion de posiciones se fijan los arising from the confusion of posiguientes: sitions, the following ones are prescribed:

1. El rio de Unare romontándolo desde su embocadura al mar hasta donde recibe al Guanape: las corrientes de este subiendo hasta su origen: de aqui una línea hasta el nacimiento del Manapire: las corrientes de este hasta el Orinoco: la ribera izquierda de este hasta la confluencia del Apure: este hasta donde recibe á Sto. Domingo: las aguas de este hasta la Ciudad de Barinas, de donde se tirará una línea recta á Boconó de Trujillo, y de aqui la línea natural de demarcacion que divide la Provincia de Caracas del Departamento de Trujillo.

2. Las tropas de Colombia que obren sobre Maracaibo al acto de intimárseles el Armisticio podrán atravesar por el Territorio que corresponde al Egército Español, para venir á buscar su reunion con los otros cuerpos de tropas de la República, con tal que mientras atraviesen por aquel Territorio las conduzca unOficial Español. Tambien se les facilitarán con este mismo objeto las subsistencias y trasportes que necesiten pagándolos.

3. Las demas Tropas de ambas Partes, que no esten comprendidas en los límites señalados, permanecerán como se ha dicho en las posiciones que ocupen, hasta que los oficiales que por una y otra parte se comisionarán arreglen amigablemente los límites que

1st. The River Unare, ascending from its mouth in the Ocean, until where it meets with the Guanape; the currents of the latter running up to its source; from thence a line unto the source of the Manapire; the currents of this River, as far as the Orinoco; the left bank of this latter River unto its confluence with the Apure; thence until it receives the River Santo Domingo; along the waters of the latter unto the City of Barinas, thence by a straight line to Bocono de Truxillo, and from thence by the natural Boundary Line which divides the Province of Caraccas from the Department of Truxillo.

2d. The Troops of Colombia operating against Maracaibo,at the time the Armistice is made known to them, may cross the Territory occupied by the Spanish Army, in order to join the other Bodies of the Republican Army, provided that, during their passage across this Territory, they are conducted by a Spanish Officer. They will be also, for the same purpose, supplied with subsistence and means of transport, on paying for the

same.

3d. The remainder of the Troops of both Parties, not comprehended within the prescribed limits, will remain in the positions occupied by them, as before stated, until the Officers appointed by the two Parties shall settle, in a friendly manner, the boundaries

deben separar el Territorio en que se está operando, procurando transar las dificultades que ocurran para la demarcacion de un modo satisfactorio á ambas Partes.

IV. Como puede suceder que al tiempo de comunicar este Tratado se hallen fuera de las líneas de demarcacion, que se han señalado en el Artículo III, algunas Tropas ó Guerrillas que no deben permanecer en el Territorio que esten ocupando, se conviene:

1°. Que las Tropas organizadas que se hallan en este caso, se retiren fuera de la línea de demarcacion; y como tal vez se hallan algunas de estas pertenecientes al Egército deColombia en las riberas izquierdas del Guanape y del Unare, podrán estas retirarse, y situarse en Piritu ó Clarines, ó algun otro Pueblo inmediato: y

2°. Que las Guerrillas que esten en igual caso se desarmen y disuelvan, quedando reducidos á la clase de simples Ciudadanos los que las componian, ó se retiren tambien como las Tropas regladas. En el primero de estos últimos casos, se ofrece y concede la mas absoluta y perfecta garantía à los que comprenda, y se comprometen ambos Gobiernos á no enrolarlos en sus respectivas Banderas durante el Armisticio; antes por el contrario permitirles que dejen el paso en que se hallan, y vayan á reunirse al Egército de que dependan al tiempo de concluirse este Tratado.

V. Aunque el Pueblo de Carache está situado dentro de la linea que corresponde al Egército

which are to separate the theatre of operations, and arrange the difficulties which may arise in the settlement of those Boundaries to the satisfaction of both Parties.

IV. As it is probable that, at the time of making public this Treaty, some Troops or Guerillas may be found beyond the Boundary Line prescribed in the IIId. Article, and who are no longer to remain in the Territory which they occupy, the following is agreed

upon:

1°. That the regular Troops who may be so situated shall withdraw beyond the Boundary Line; and as such, any of those belonging to the Colombian Army occupying the left border of the Guanape and Unare, shall retire and station themselves at Piritu or Clarines, or any other adjacent Town; and

2o. That the Guerillas in such case be disarmed, disbanded, and reduced to the class of simple Citizens, or withdraw in like manner as the regular Troops. In the first of these two cases, the most absolute and perfect guarantee is offered and granted to those therein comprehended; and both Governments pledge themselves, during the Armistice, not to enlist them under their respective Standards, but, on the contrary, to grant them leave to quit the Territory in which they are, and to rejoin the Army to which they belong, at the expiration of this Treaty.

V. Notwithstanding the Town. of Carache is situated within the line belonging to the Army of

de Colombia, se conviene en que quede alli un Comandante Militar del Egército Español con una observacion de Paisanos armados, que no exceda de 25 hombres. Tambien le quedarán las justicias civiles que existen actualmente.

VI. Como una prueba de la sinceridad y buena fe que dicta este Tratado, se establece que en la Ciudad de Barinas no podrá permanecer sino un Comandante Militar por la República con un Piquete de 25 Hombres de paisanos armados de observacion, y todos los peones necesarios para las comunicaciones con Mérida y Trujillo y las conducciones de ganados.

VII. Las hostilidades de mar cesarán igualmente á los 30 dias de la Ratificacion de este Tratado para los mares de América, y á los 90 para los de Europa. Las presas que se hagan pasados estos terminos se devolverán recíprocamente, y los Corsarios ó Apresadores serán responsables de los perjuicios que hayan causado por la detencion de los buques.

VIII. Queda desde el momento de la Ratificacion del Armisticio, abierta y libre la comunicacion entre los respectivos Territorios para proveerse recíprocamente de ganados, todo género de subsistencias y mercadurías, llevando los negociadores y traficantes los correspondientes Passaportes, á que deberán agregar los pases de las Autoridades del Territorio en que hubieren de adquirirlos, para impedir por este medio todo desorden.

Colombia, it is agreed that a Mi. litary Commandant of the Spanish Army shall reside in it, with a Party of armed Peasants, not exceeding 25 Men. The Civil Authorities now existing there shall also remain.

VI. As a proof of the sincerity and good faith which characterise this Treaty, it is determined that, in the City of Barinas, no more than one Military Commandant of the Republic, with a party of observation of 25 armed Peasants, shall be permitted to reside; besides the Labourers necessary for the intercourse with Merida and Truxillo, and for conducting the cattle.

VII. Hostilities on the Ocean shall also cease, in 30 days from the Ratification of this Treaty for the American, and in 90 days for the European seas. The prizes made after that period shall be reciprocally returned, and Privateers or Cruisers shall be held responsible for the damages sustained by their detention.

VIII. From the moment of the Ratification of the Armistice, the communication between the respective Territories shall become open and free, in order that each Party may be provided with cattle and all kinds of subsistence and merchandize; the Speculators and Traders being supplied with the necessary Passports, together with the passes of the Authorities of the Territory, whence the goods are taken, so as to obviate every difficulty.

« ÀÌÀü°è¼Ó »