페이지 이미지
PDF
ePub

dans lequel on est continuellement exposé à mourir. 2. Cor. 4. 10. Semper mortificationem (véxpwais) Jesu in corpore nostro circumferentes: Les ministres de Jésus-Christ, exposés à des morts continuelles, représentent par leurs souffrances et portent toujours sur leurs corps la passion et la mort de JésusChrist leur Maitre.

MORTUUS, A, UM, adj. Gr. vexpos. -1° Mort, celui dont l'âme est séparée du corps. Act. 10. 42. Constitutus est a Deo Judex vivorum et mortuorum: Jésus-Christ est établi de Dieu pour être le juge des vivants et des morts; c'est-à-dire, de ceux qui se trouveront en vie au dernier jugement, et de ceux qui pour lors seront morts. Matth. 9. 24. c. 10. 8. c. 11. 5. etc. Resurgere a mortuis : C'est revivre et être tiré du nombre des morts. Voy. SUSCITARE. Ainsi mortuus, i, un mort, une personne morte, homme ou femme. Genes. 23. 6. Nullus te prohibere poterit quin sepelias mortuum tuum: Il n'y a aucun de nous qui voulût vous empêcher de mettre dans son tombeau la personne qui vous est morte. 2° Mort quant au corps; mais vivant quant à l'âme. Matth. 22. v. 31. 32. De resurrectione mortuorum non legistis... non est Deus mortuorum, sed viventium: Dieu est le Dieu des fidèles, dont les âmes sont vivantes, et qu'il conserve avec soin, en attendant la résurrection de leurs corps. 2. Marc. 12. 26. Luc. 20. v. 37. 38. etc. Dieu aurait été trompeur ou trompé, si ceux dont il se disait le Dieu avec des promesses si magnifiques, fussent péris sans ressource.

3 Infidèle, mort quant à l'âme, destitué de la grâce de Dieu. Matth. 8. 22. Dimitte mortuos sepelire mortuos suos: Laissez aux morts le soin d'ensevelir leurs morts. Luc. 9. 6. Ephes. 2. v. 1. 5. c. 5. 14. Coloss. 2. 13. 1. Tim. 5. 6. Vivens mortua est: Une veuve qui vit dans les délices est morte, quoiqu'elle paraisse vivante. Rom. 6. 13. 2. Cor. 5. 14. etc. Ainsi, Rom. 7. 10. Mortuus sum : Je suis mort; c'est-à-dire, je suis tombé dans la transgression de la loi; ce qui a donné la mort à mon âme.

4° Assoupi, endormi, à demi-mort. Rom. 7. 8. Sine Lege enim peccatum mortuum erat: Le péché, avant la loi, n'agissait pas sur les âmes avec tant de fureur qu'il a fait depuis, et l'on n'en connaissait pas la difformité.

5o Mortel, sujet et condamné à la mort. Rom. 8. 10. Corpus quidem mortuum est propter peccatum: Le corps est sujet à la mort à cause du péché.

6o Mort au péché, vivant par la grâce. Coloss. 3. 3. Rom. 6. v. 2. 8. 11. etc. Voy. MORI.

7° Les idoles, les faux dieux, qui sont sans action et sans pouvoir. Sap. 13. 10. Inter mortuos; Gr. in mortuis spes illorum est: Ils mettent leur espérance en des choses mortes. Ps. 105.28. Comederunt sacrificia mortuorum: Ils ont mangé des sacrifices offerts aux dieux sans vie; ou aux idoles qui représentaient des hommes morts. Isa. 8. 19.

8 Imparfait, informe, qui ne produit point sou effet. Jac. 2. v. 20. 26. Fides sine operibus mortua est: La foi est morte sans les œuvres,

quand elle est sans la charité, qui en est l'âme, et qui lui donne le mouvement et l'action.

9° Qui n'est plus ce qu'il était, qui est réduit à un petit nombre. Isa. 4. 14. Qui mortui estis ex Israel : Qui êtes comme morts.

10° Qui est comme mort, qui est dans une extrême affliction. Baruch. 3. 4. Audi nunc orationem mortuorum (τεvnxós) Israel: Ecoutez maintenant la prière des morts d'Israël; ces morts se peuvent entendre aussi des justes qui sont morts, et qui implorent la miséricorde de Dieu pour les affligés. c. 3. 11. MORUS, 1, συκάμινος. Du grec μέρος.

1° Mûrier. Luc. 17. 6. Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro, eradicare: Si vous avez une foi semblable au grain de sénevé; vous direz à ce mûrier; déracine-toi, et il vous obéira. 1. Mach. 6. 34. Voy. SANGUIS.

2° Sycomore, arbre commun en Egypte. Psal. 77. 47. Et occidit in grandine vineas eorum et moros eorum in pruina: Dieu fit mourir les vignes des Egyptiens par la grêle, et leurs sycomores par la gelée; cet arbre s'appelle Ficus Egyptia, et tient un milieu entre le figuier et le mûrier, il porte un fruit qui est doux et sert à la nourriture. Amos. 7. 14. Voy. SYCOMORUS et PRUINA.

MOS, RIS; 005, 100s. — De modus, par contraction, ou de meo, meare; Aller, le chemin par où on va.

1. Coutume, manière de vivre ou de faire. Gen. 19. 31. Juxta morem universæ terræ: Selon la coutume de tous les pays. Les filles de Lot ne reconnaissaient point de virginité dans le monde. c. 29. v. 3. 24. c. 50. 3. Ruth. 4. 7. etc. D'où vient, Unius moris, suppl. homo: Un homme qui s'accorde avec d'autres, et qui tient la même conduite. Ps. 67. 7. Deus qui inhabitare facit unius moris in domo : Dieu fait demeurer dans sa maison ceux qui n'ont qu'un même esprit; mais ces deux mols sont rendus en Grec par un seul pav Tроmos, Hebr. Jachid, qui signifie celui qui vit seul, sans famille, sans enfants; de sorte que le sens serait que Dieu donne une grande famille à ceux qui n'en avaient point; comme Ps. 112. 9. Qui habitare facil sterilem in domo: Qui donne à celle qui était sterile, la joie de se voir la mère de plusieurs enfants. Voy. HABITARE.

De ce singulier vient, Mores, um; Les mœurs, la conduite, les déportements. 1. Cor. 15. 33. Corrumpunt bonos mores colloquia mala: Les mauvais entretiens gâtent les bonnes mœurs. Hebr. 13.5, Sint mores (p=;) sine avaritia: Que votre conduite soit exemple d'avarice. Eccli. 20. 28. etc.

2° Coutume, manière de rendre à Dieu le culte qui lui est dû; soit dans quelque céremonie particulière. Act. 15. 1. Secundum morem Moysi: Selon la pratique de la loi de Moïse. Voy. RITUS. Soit en général, par une forme de religion établie. c. 16. 21. Annuntiant morem quem non licet nobis suscipere: Ils veulent introduire une manière de vie, qu'il ne nous est pas permis de recevoir et de suivre. 4. Reg. 17. 34. Act. 28. 17.

MOSA, E, Hebr. Azymum. Caleb et d'Epha. 1. Par. 2. 46.

[ocr errors][merged small]

2. Fils de Saharaïm, descendant de Benjamin. c. 8. 9.

3° Fils de Zamri, descendant de Jonathas. v. 36. 37. c. 9. v. 42. 43. Zamri autem genuit Mosa, Mosa uutem genuit Baana.

MOSEL, Hebr. Ambulans. Nom de lieu Nom de lieu que l'on ne connaît point. Ezech. 27. 14. Dan et Græcia et Mosel; Hebr. et Javan vagabunda; id est Græcus circumforaneus: Qu'Homère appelle πολυπλαγχθείς. Les Grecs étaient avares et allaient çà et là pour trafiquer; mais selon Bochart, 1. 2. c. 21. c'est le nom d'un pays de l'Arabie Heureuse, dont la capitale est Usal; Hebr. ceux d'Usal; Gr. 'A, Asel est une ville dans une île d'Ethiopie appelée Medoé, selon Pline, au rapport d'Ortelius.

MOSERA ou MOSEROTH, Hebr. Eruditio. -Un lieu dans le désert, où campèrent les Israélites. Num. 33. v. 30. 31. Profectique de Hesmona venerunt in Moseroth, et de Meseroth castramelati sunt in Bene-jaacan. Deut. 10. 6. Moverunt castra ex Beroth filiorum Jacan in Mosera. Ces deux passages semblent se contredire; mais peut-être que dans ce long voyage les Israélites peuvent avoir passé réciproquement de l'une à l'autre de ces deux stations; d'ailleurs on peut lire, selon l'Hébreu, Moverunt castra ex Beroth, filiorum Jacan et Mosera, en joignant les deux campements sans garder l'ordre. Voy. BEROTH. C'est là où Aaron est mort et enterré. Quelques-uns font deux campements de Mosera et de Mosaroth.

MOSOBAB, Hebr. Reversus.- Un homme célèbre dans la tribu de Siméon. 1. Par.4.34. 1° Fils de MOSOCH, Hebr. Attrahens. Japhet, de qui sont venus les Moscovites; ou, selon d'autres, les Cappadociens, y ayant dans la Cappadoce une ville nommée Mazaca, et depuis appelée Césarée. Gen. 10. 2. 1. Paral. 1. 5. Ezech. 27. 13. etc. Bochart 1. 2. c. 12. a mis les peuples descendus de Mosoch, entre l'Arménie, l'Ibérie et la Colchide, et les appelle Mosches. V. TUBAL.

2° Fils de Sem. 1. Par. 1. 17. ou plutôt, fils d'Aram. Gen. 10. 23. où il est nommé Mes; comparez ces deux endroits. Voy. MES.

MOSOLLAM, Hebr. Meschullam, Pacificus. 1° Fils de Zorobabel, et petit-fils de Phadaïa. 1. Paral. 3. 19. Quelques-uns croient que c'est le même qu'Abiud. Voy.ZOROBABEL. 2° Fils d'Abihaïl, descendant de Gad. cap. 5. 13.

3 Plusieurs descendants de Benjamin. c. 8. 17. c. 9. v. 7. 8.

4° Un grand prêtre, fils de Sadoch, et père d'Helcias, qui a exercé ses fonctions sous Manassé. 1. Par. 9. 11. 2. Esdr. 11. 11. Il est appelé Sellum, 1. Par. 6. v. 12. 13. et 1. Esdr. 7. 2. Voy. SELLUM.

5° Un Lévite, descendant de Caath. 2. Par. 34. 12.

6 Plusieurs autres peu considérables, dans les livres d'Esdras. c. 8. 16. c. 10. 29. etc. MOSOLLAMIAS, Hebr. Pax Domini. Père de Zacharias. 1. Par. 9. 21. Voy. MESEL

LEMIAS.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

movere.

Qui se meut soi-même, qui a le mouvement. Genes. 1. 21. Creavit Deus cele grandia omnemque animam viventem atque motabilem (preτós, Reptilis): Dieu créa tous les animaux qui ont la vie et le mouvement.

Mouvement, agitation, trouble. Joan. 5. 4. Qui prior descendisset post motionem (Tapayn, turbatio) aquæ, sanus fiebat: Celui qui entrait le premier dans la piscine, après que l'eau avait été remuée, était guéri.

MOTUS, US ; κίνησις, κίνημα.—1° Mouvement, agitation. Judith. 14. 14. Cum nullum motum jacentis sensu aurium caperet. Vagao, prêtant l'oreille, n'entendait aucun bruit, tel qu'en peut faire un homme qui dort. 2. Mac. 5. 3

Façons de parler tirées de cette signification.

Motus labiorum; Le mouvement des lèvres, qui signifie qu'on parle bas. Judith. 13. 6. Voy. 1. Reg. 1. 13.

Levis motus; Un mouvement qui se fait en un moment. 2. Reg. 20. 8. Levi motu egredi poterat et percutere: Il pouvait en un moment tirer son épée et en frapper. Selon l'Hébreu, son épée pouvait sortir d'elle-même du fourreau et tomber à terre: ainsi, étant tombée par terre, comme par hasard, et Joab l'ayant reprise, sans qu'Amasa se doutât de rien, il eut aisément le moyen de le tuer. Josèphe dit que cela se fit de la sorte.

2 Trouble, tempête, agitation des eaux; soit fort et violent. Ps. 88. 10. Motum (σELOpós) autem fluctuum ejus tu mitigas: Vous apaisez le mouvement de ses flots. Matth. 8. 24. Soit moins violent. Joan. 5. 3.

3o Trouble, sédition, émeute. 1. Mac. 13. 44. Factus est motus magnus in civitate: Il s'excita un grand tumulte parmi le peuple.

4° Mouvement, principe de mouvement. Bar. 6. 41. Quasi possint sentire qui non habent motum (aloOnois, sensus): Comme si des idoles qui n'ont pas le principe du mouvement et qui sont immobiles, pouvaient avoir aucun sentiment.

MOVERE; Ev.-1° Mouvoir, remuer,agiter. Jac. 1. 6. Similis est fluctui maris qui a vento movetur : Celui qui doute est semblable au flot de la mer agité par le vent; Gr. xλúðwve aveμicoμevé, 3. Reg. 14. 15. Sicut moveri solet arundo: Comme le roseau qui est agité dans les caux. Isa. 7. 2. c. 10. 14. etc. D'où viennent ces façons de parler figurées : Moveri in terra, ou super terram : c'est marcher d'une manière qui n'est point dégagée; et cela s'entend ordinairement des bêtes qui rampent, ou qui sont fort attachées à la terre. Lev. 11. 29. Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur (épróvtav reptantium) in terra, mustela, et mus et crocodilus Entre les animaux qui se remuent sur la terre, vous considérerez ceux-ci comme impurs, la belette, la souris, le crocodile : C'est le même verbe hébreu qui se rend par,

:

Moveri super terram, et reptare dans notre Vulgate. Movere caput; Secouer la tête; ce qui signifie, ou, se moquer et insulter. Ps. 21. 8. Locuti sunt labiis et moverunt caput : Ils ont parlé de moi avec outrage, et ils m'ont insulté en remuant la tête. 4. Reg. 19. 21. Ps. 108. 25. Eccli. 12. 19. c. 13. 8. etc. ou, marquer de la douleur et de la compassion. Job. 16. 5. Moverem caput meum super vos: Je vous marquerais de la douleur et de la compassion: ce que Job exprime par, Je remuerais la tête; parce que c'est la posture d'une personne qui est touchée de douleur et de compassion du malheur d'autrui. c. 42. 11. Movere labia; Remuer les lèvres; ce qui signifie, ou parler. Job. 16. 6. Moverem labia mea quasi parcens vobis: Je vous parlerais d'une manière douce et compatissante; ou, parler bas, en sorte qu'on n'entende pas ce qu'on dit. 1. Reg. 1. 13. Anna loquebatur in corde suo, tantumque labia illius movebantur: Anne parlait dans son cœur, et l'on voyait seulement remuer ses lèvres, sans qu'on entendit aucune parole.

Movere manum: Elever la main; soit pour insulter avec mépris. Soph. 2. 15. Omnis qui transibit per eam sibilabit et movebit manum super eam Tous ceux qui passeront au travers de Ninive lui insulteront avec des sifflements et des gestes pleins de mépris; soit pour punir avec rigueur. Isa. 19. 16.

Movere pedes: Remuer les pieds, marcher. Jer. 14. 10. Hæc dicit Dominus populo huic qui dilexit movere pedes suos: Voilà ce que le Seigneur dit à ce peuple qui ne peut se tenir en repos : Le Prophète parle contre les Juifs qui sollicitaient le secours des Egyp tiens contre l'ordre de Dieu. Voy. c. 2. 18. et Isa. 30. 2.

Movere manum aut pedem: Ce qui renferme les actions ordinaires de la vie. Gen. 41.44. Absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Egypti Personne ne fera rien sans votre permission. Voy. PES.

Movere onus: Remuer un fardeau : D'où vient cette façon de parler. Matth. 23. 4. Im ponunt in humeros hominum onera gravia, digito autem suo nolunt ea movere : Ils mettent sur les épaules des hommes des fardeaux pesants, et ne les voudraient pas avoir remués du bout du doigt. Cela se dit des pharisiens qui faisaient observer les pratiques de la loi avec une exacte sévérité, mais qui ne les soulageaient point, soit par leur exemple ou par quelque adoucissement. Movere pennam: Remuer l'aile. Voy. PENNA.

2° Agiter, troubler; soit l'eau. Joan. 5. 4. Angelus Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur (tapácσer) aqua: L'ange du Seigneur en un certain temps descendait dans la piscine, et en troublait l'eau. Jer. 46. 8. Soit autre chose: Mettre le désordre et la confusion. Prov. 30. 21. Per tria movetur (oɛieta) terra; La terre est troublée par trois choses. Jer. 50. 3. A quoi se peut rapporter, Agg. 2. v. 8. 22. Hebr. 12. 26. Voy. COMMOVERE.

3o Ebranler, déranger. Judic. 5. 4. Ps. 45. 7. Ps. 113. 7. Joel. 2. 10. c. 3. 16. Heb. 12. 26. Ainsi, Ps. 67. 9. Terra mota est (i) : La terre a tremblé et a été ébranlée : Ce qui marque que Dieu fait éclater sa puissance avec un grand étonnement de tout le monde. Isa. 13. 13. Les montagnes et les îles sont ébranlées de leur place, Apoc. 6. 14. ce qui se fera au dernier jugement par des tremblements de terre effroyables. Act. 4. 31. c. 16. 26. Matth. 27. 51. Marc. 13. 25. etc. Voy. COMMOVERE. Agg. 2. 22. Ego movebo cœlum pariter et terram : J'ébranlerai tout ensemble le ciel et la terre. 23. Et subvertam solium regnorum: Je ferai tomber le trône des royaumes. En effet Dieu a renversé la monarchie des Perses par celle des Grecs, et celle des Grecs par celle des Romains. Les Juifs se sentirent aussi de ces grandes révolutions par les guerres civiles qui déchirèrent leur pays, et le firent tomber enfin sous la domination des Romains. Cette manière de parler, Movere cœlum et terram, marque quelque grande révolution dans l'univers. D'où vient par métaphore, Moveri; Etre deconcerté, déchoir, sortir de son état; soit de sa prospérité temporelle. Ps. 9. 28. Non movebor a generatione in generationem: Je ne serai point ébranlé, je ne sortirai jamais de l'état de prospérité où je suis. Ps. 12. 5. Ps. 29. 7. Ps. 61. 3. Ps. 93. 18. Voy. PES. Soit de la voie du salut. Ps. 14. 5. Qui facit hæc non movebitur in æternum: Quiconque pratique ces choses, ne sera point ébranlé dans toute l'éternité. Ps. 12. 5. Ps. 16. 5. Voy.VESTIGIUM. Ps. 35. 12. 1. Thess. 3. 3. 2. Thess. 2. 2. Soit enfin de la raison et de l'assiette ordinaire de

l'esprit. Isa. 29. 9. Movemini et non ab ebrietate: Vous avez l'esprit flottant et chancelant sans avoir bu avec excès. Ps. 106. 27.

4° Oter, retirer, faire changer de sa place. Jer. 10. 12. Sol contra Gabaon ne movearis (TAT): Soleil, arrête-toi sur Gabaon. Exod. 10. 23. c. 39. 19. Num. 12. 15. Deut. 34. 7. etc. D'où vient, Movere (anaiperv) tabernaculum: Lever sa tente. Gen. 13. 18. Movere castra: Décamper. Num. 4. 5. c. 9. 22. elc. et quelquefois movere, sans régime. Num. 21. 12. Inde moventes: Ayant décampé. 1. Mac. 13. 12. 2. Mac. 14. 16. Voy. CASTRA. Ainsi, Movere candelabrum: Retirer le chandelier de sa place, Apoc. 2. 5. c'est retirer sa protection d'une église dont Dieu laisse dissiper le peuple. Voy. CANDELABRUM. Movere sceptrum Oter le sceptre, ruiner l'Etat de quelqu'un. Ezech. 21. 10, Qui moves sceptrum filii mei. Le Prophète adresse la parole a Nabuchodonosor, entre les mains duquel Dieu avait mis sa puissance comme une épée, pour renverser le royaume de Juda qu'il avail toujours regardé comme son fils.

:

5° Mouvoir, faire agir par un principe extérieur de vie; soit les hommes. Act. 17. 28. In ipso vivimus, et movemur et sumus: C'est de Dieu que nous tenons la vie, le mouvement et l'être : Il nous a créés et nous conserve toujours; soit les animaux. Gen. 9. 3. Omne quod movetur (iperò, comme l'Hébreu) et vivit: Tout ce qui se meut et a la vie. c.

1. v. 26. 28. 30. c. 7. v. 8. 14. 21. Lev. 11. 10. etc.

6 Emouvoir, exciter. 2. Mac. 4. 30. c. 14. 6. Seditiones movent (σraσiáš): Les Assidéens excitent des séditions. Ainsi, Movere bellum: Allumer la guerre. 1. Reg. 19. 8. Movere negotia: Susciter des affaires. Dans 1. Mac. 10. 35. le Gr. porte арevoxλεiv.

7 Exciter, porter à quelque chose. Job. 15. 23. Cum se moverit ad quærendum panem: Lorsque l'impie se porte à chercher du pain. Deut. 2. v. 5. 19. Ainsi, toucher de quelque passion; soit de pitié. Gen. 27. 39. Motus (xaτavoxels) Isaac; Isaacétant touché defpitié. Luc. 7. 13. c. 10. 33. c. 15. 10. Soit de colère. 2. Esdr. 4. 1. Ps. 98. 1. Voy. TERRA. Soit de frayeur et de tremblement. Ps. 45, 7. Mota est terra i.e. homines: Les hommes ont été remplis de frayeur et de tremblement. Eccli. 48. 21. Soit de joie et d'allégresse. Ps. 97. 7. Moveatur mare: Que la mer soit émue de joie; soit de repentir et de regret. Matth. 21. 29.

8° Mettre, placer. Deut. 6. 8. Movebuntur inter oculos tuos; Heb. erunt ut frontalia inter oculos: Vous porterez ces ordonnances sur votre front et entre vos yeux; Gr. Ta doάhevra, erunt immota.

MOX; av. Du verbe moveo, bientôt, ὡς ensuite.

Aussitôt, d'abord, incontinent. Ps. 36. 20. Mox ut honorificati fuerint et exaltati: Aussitôt qu'ils auront été élevés en honneur et en gloire. Tub. 3. 8. c. 11. 8. Phil. 2. 23. elc. MOYSES, IS; Moons, Heb. n Extractus (ex aquis).

(Moscheh);

Du verbe (Maschah), extraxit. Exod. 2. 10.

Ainsi son vrai nom est Moses, et non Moyses, qui est néanmoins en usage: il fait Moses, is, Moyses, is, ou Moysi, du Grec Mauces, comme Achilli, pour Achillis.

1 Moïse, fils d'Amram, de la tribu de Lévi, qui, ayant été mis sur les eaux du Nil, en fut tiré par l'ordre de la fille de Pharaon, qui l'adopta pour son fils, et le fit élever avec grand soin; mais étant devenu grand, il renonça à tous ces avantages, et aima mieux être affligé avec le peuple de Dieu. Hebr. 11. v. 23. 24. 25. etc. Ses actions sont décrites dans l'Exode, le Lévitique et les Nombres. Il vit de loin la terre promise, et mourut, Num. 20. 12. c. 27. v. 12. etc. l'an du monde 2553. étant né l'an 2464. Voy. MORI. Il en est souvent fait mention dans tout le reste de l'Ecriture. Quelques-uns lui attribuent le psaume 89. Oratio Moysi hominis Dei. Mais d'autres. disent que David le fait parler, parce que le sujet du psaume est conforme à ce que Moïse a écrit de la misère du genre humain.

2o Les livres de Moïse, la Loi et ce qu'elle ordonne, sont appelés du nom de Moise. Luc. 16. v. 29. 31. Habent Mosen et Prophetas Ils ont la Loi et les Prophètes. c. 24. 27. Act. 15. 21. 2. Cor. 3. 15. etc. Ainsi, Cathedra Moysi, c'est l'autorité d'enseigner et d'ordonner les choses qui regardent le culte de Dieu, que Moïse a reçue le premier parmi les Juifs; comme on dit la chaire de saint

Pierre. Voy. CATHEDBA. De même, In Moyse, (Gr. in Moysen) baptizari: c'est être baptisé sous la conduite de Moïse en recevant dans la mer le baptême, qui était la figure du véritable. Voy. BAPTIZARI. La préposition grecque si se prend en ce sens, Act. 19. 3. 1. Cor. 1. v.13. 15. etc., comme quand il s'agit du vrai baptême. Matth. 28. 19. Baptizantes eos in nomine (Gr. in nomen) Patris, et Filii, et Spiritus sancti : C'est être consacré à Dieu le Père, le Fils et le Saint-Esprit par le baptême. Voy. SACERDOS.

MUCRO, NIS. Du Gr. pixpòs, parce que la pointe de quelque chose est déliée et signifie proprement la pointe des armes.

Une épée. 2. Reg. 2. 26. Num usque ad internecionem tuus mucro (poμpain) desæviet? Votre épée ne se rassasiera-t-elle donc point de sang? Ezech. 21. 28. Mucro, mucro evagina te ad occidendum: Le Prophète, par cette expression figurée, prédit le carnage qui devait être fait des Ammonites; et Jer. 47. 6. O Mucro Domini: L'épée du Seigneur; c'est la vengeance qu'il exerçait contre les Ascalonites.

MUGIRE. De pvxáoμat, μv, est le cri des bœufs; comme un, est celui des chèvres; d'où vient, μηκάω.

1° Mugir, meugler comme un bœuf. Job. 6. 5. Numquid mugiet (pŕče pávny, rumpet vocem) bos cum ante præsepe plenum steterit ? Le mugissement sert aux bœufs pour se plaindre. Joel. 1. 18. Gr. xxxiew, plorare.

2. Hurler, comme font les loups. Sap. 17. 18. Aut mugientium (¿pvoμai, Ululare) valida bestiarum vox: Le hurlement des bêtes farouches.

3o Faire du bruit, éclater; soit pour témoigner sa douleur. Jer. 51. 52. In omni terra ejus mugiet vnlneratus: On entendra crier dans tout le pays des hommes percés de coups; soit en faisant paraître de la fierté. c. 50. 11. Mugistis sicut tauri. Le mugissement dans le taureau marque sa fierté et sa cruauté; Gr. Zepatiče, cornu petere.

MUGITUS, Us. - Mugissement, meugle

ment.

Cri affreux, hurlement. Mal. 2. 13. Operiebatis lacrymis altare Domini, fletu et mugitu (otevayμós): Vous avez couvert l'autel du Seigneur de larmes et de pleurs vous l'avez fait retentir des larmes et des cris de vos femmes que vous avez abandonnées ou maltraitées, et qui me viennent demander

secours.

MULA, E. Voy. MULUS.

MULCTA, Æ; Gr. Copia.-Cemot, selon Varron, vient des Sabins.

Amende, satisfaction, amende pécuniaire, 4. Reg. 23. 23. Pharao Necao imposuit mulctam terræ centum talentis argenti et talento auri: Pharaon Necao condamna le pays à lui donner cent talents d'argent et un talent d'or, Voy. 2. Par. 36. 3.

MULCTARE; Snμov. —Condamner à l'amende, punir, châtier. Prov. 21.11. Mulctato pestilente sapientior erit parvulus : Les simples et les faibles deviennent plus sages quand ils voient la punition des méchants,

qui les portaient au mal par leurs mauvais exemples.

MULGERE, Du Gr. àμékysev; traire, tirer le lait.

1° Epancher, répandre, faire couler. Job. 10. 10. Nonne sicut lac mulsisti me? Ne m'avez-vous pas formé d'une matière liquide, comme le fromage se fait de lait caillé ? Job décrit la conception de l'homme dans le sein des mères.

2° Jouir d'une grande satisfaction, telle qu'est celle des enfants quitetlent leurs mères. Isa. 66. 11. Ut mulgeatis (Onλáčɛv) et deliciis affluatis ab omnimoda gloria ejus, Afin que vous trouviez une abondance de délices dans la gloire qui l'environne de toutes parts. Cette abondance de délices sont les biens spirituels dont les fidèles devaient jouir dans l'Eglise toute glorieuse par la conversion des Gentils. Voy. LAG.

MULIEBRIS, E; yuvaineios.- Demulier, eris, Qui appartient aux femmes, qui convient à une femme. Esth. 2. v. 3. 9.12, 15. Non quæsivit muliebrem cultum : Esther ne demanda rien pour se parer. Ezech. 16. 7. c. 23. 40. D'où vient, Vasculum muliebre, pour signifier une femme 1. Petr. 3. 7. Viri.. quasi infirmiori vasculo muliebri impartienies honorem: Et vous, maris, traitez avec honneur vos femmes, ménagez leur sexe plus faible. Voyez VAS.

MULIEBRIA, IUM.

Ce mot chez les La

tins signifie la nature de la femme; et une action infâme, muliebria pati: Souffrir d'être corrompu, servir de femme ; dans l'Ecriture,

Les mois des femmes, les purgations de chaque mois. Genes. 18. 11. Desierant Sara fieri muliebria (yax): Ce fut un grand miracle de ce que Sara conçut, parce que ce sang superflu de chaque mois qui avait cessé dans elle, est nécessaire pour la conception, outre qu'elle était naturellement stérile, et de plus, fort âgée. Voy. c. 31. 35.

MULIER, ERIS; yun, aixós.-De mollis, autrefois molis.

1° Une femme. 1. Cor. 7. 1. Bonum est homini mulierem non tangere: llest avantageux à l'homme de ne toucher aucune femme. Eccl. 7. 29. Virum de mille unum reperi, mulierem ex omnibus non inveni: Entre mille hommes j'en ai trouvé un, mais de toutes les femmes je n'en ai pas trouvé une seule, dont la sagesse et la conversation ait pu m'être utile. Il est souvent moins dangereux de converser avec un méchant homme, qu'avec une femme très-modeste. Eccli. 42. 14. Melior est iniquitas viri quam mulier benefaciens: Un homme qui vous fait du mal vaut mieux qu'une femme qui vous fait du bien; parce que la méchanceté d'un homme qui nous maltraite nous est un sujet de patience, au lieu que la seule vue d'une femme vertueuse et bienfaisante nous peut devenir un sujet de chute. On peut l'entendre d'une femme qui attire au mal par ses présents ou ses caresses. Gen. 2. 22. c. 3. v. 1. 2. 6. 12. etc. Il y a plusieurs choses àla louange etau déshonneur de la femme dans les livres Sapientiaux.V.

Prov. c. 31. Eccl. 7. v. 27. 29. Eccli.c. 25.c 42. etc.

Une fille ou une vierge est appelée mulier, à cause du sexe. Gen. 24. v. 5. 8. 39. Gal. 4. 4. Joan. 2. 4. c. 19. 36. Gen. 3. 4. Num. 30. 4. Deut. 21. 11. Judic. 14. v. 1. 2. Isa. 7. 1.

2° Femme mariée. 1. Cor. 7. 4. Mulier sui corporis potestatem non habet: Le corps de la femme n'est point en sa puissance. c. 11. v. 3. 7. Caput mulieris vir: L'homme doit obéir à Jésus-Christ, et la femme à l'homme. Mulier gloria viri est : La femme est la gloire de son mari par la soumission qu'elle fait paraître à son égard. Prov. 5. 18. c. 12. 4. c. 14. 1. c. 18. 22.Eccli. 15. 2. Ezech. 18. 6. etc. Ainsi la mère est appelée mulier. Isa. 45.10.

3° Une femme débauchée, une prostituée, Prov. 31. 3. Ne dederis mulieribus substantiam tuam: Ne donnez point votre bien aux femmes débauchées. c. 5. 2. Job. 31. 9. etc. Elle est appelée aliena, ou extranea, peccatrix, fornicaria, etc.

4° Chaque, chacune. Exod. 3. 22. Postulabit mulier a vicina sua et ab hospita sun vasa argentea: Chaque femme demandera à sa voisine et à son hôtesse des vases d'argent. c. 11. 2. c. 21. 29.

5. Une mère. Thren. 2. 20. Ergo ne comedent mulieres fructum suum? Est-il donc possible que les mères soient réduites à manger le fruit de leurs entrailles? c. 4. 10. Isa. 49. 15. c. 45. 10. etc.

6° Un homme faible, lâche et timide. Is. 3. 12. Mulieres dominatæ sunt eis: Des femmes les ont dominés; selon d'autres, des hommes faibles et lâches. Nah. 3. 13. D'où vient, Esse sicut mulieres: Etre lâche et faiEgyptus quasi mulieres: Les Egyptiens perble, perdre courage. Isa. 19. 16. Erit dront courage. Jer. 48. 41. c. 49. 22. c. 50. 37. c. 51. 30. Ainsi. Isa. 27. 18. Voy. DOCERE,

7° Les villes, ou les peuples sont représentés par le nom de femmes. Isa. 2. 9. Mulieres opulenta, surgite el audite vocem meam. Villes riches, levez-vous et entendez ma voix. Ezech. 16. 41. c. 23. v. 2. 10. 44. 48. Ainsi Zach. 5. 9. Ecce duæ mulieres: Ces deux femmes représentent les dix Tribus et les deux de Juda et de Benjamin qui devaient aller recevoir dans une terre étrangère la punition de leurs péchés.

sole, et luna sub pedibus ejus : Une femme re8 L'Eglise. Apoc. 12. 1. Mulier amicta pieds: L'Eglise est toujours environnée du vêtue du soleil, qui avait la lune sous ses vrai soleil qui est Jésus-Christ, et elle foule les choses du monde, dont l'inconstance etla sous ses pieds l'éclat et la gloire de toutes mutabilité est bien marquée par la lune dont la lumière est empruntée et changeante, v. 4. 6. etc. Voy. AMICTUS. Cant. 1. 7. c. 5. v.9. 17. Voy. Isa. 54. 1. L'Eglise est représentée geuse et d'une dame chaste qui se réjouit sous le nom et la figure d'une femme coura du nombre de ses enfants.

9° L'impiété et l'idolâtrie représentée comApoc. 17. v. 3. 4. 6.7. 9. 18. Mulier quam une prostituée, sous le nom de Babylone. vidisti est civitas magna quæ habet regnum

« 이전계속 »