페이지 이미지
PDF
ePub

cbore grandem (hepativos): Le roi Salomon fit un grand trône d'ivoire. Ezech. 27. 6.Thren. 4. 7. Nazaræi ejus rubicundiores ebore antiquo (yála, lac): Les Nazaréens de Jérusafem étaient plus rouges que l'ancien ivoire, c'est-à-dire, avant la désolation de Jérusalem, ils étaient plus beaux et vermeils que l'ivoire revêtu de pourpre ou de vermillon: quand l'ivoire commençait de perdre sa couleur, on lui rendait son éclat en le couvrant de vermillon ou d'une couleur de pourpre.

Hebr. Plus brillants que les pierres précieuses.

Indum sanguineo veluti violaverit ostro
si quis ebur.

EBURNEUS, ▲, UM, ¿λepάvτivos. — 1o D'ivoire, fait d'ivoire. Amos. 6. 4. Væ qui dormitis in lectis eburneis: Malheur à vous qui dormez sur des lits d'ivoire. Esth. 1. 6. Pendebant tentoria sustentata funibus byssinis atque purpureis qui eburneis circulis inserti erant: On avait tendu des tapisseries de fin lin qui étaient soutenues par des cordons qui étaient passés dans des anneaux d'ivoire; Hebr. et Gr, d'argent. 2. Par. 9, 17. Esth. 1. 6. Ezech. 27. 15. Čant. 7. 4. Voy. TURRIS.

2° Qui est orné ou paré d'ivoir. 3. Reg. 22. 39. Domus eburnea quam ædificavit : La maison d'ivoire que fit faire Achab. Amos.3. 15. Ps. 44. 9. Myrrha et gutta et casia a vestimentis tuis a domibus eburneis: Il sort de vos habits et de vos maisons d'ivoire une odeur de myrrhe, d'aloës et de cannelle; on peut entendre par ces habits et par ces maisons d'ivoire, la sainte humanité de JésusChrist, et par ces parfums, l'odeur excellente de ses vertus, qui lui ont attiré les âmes les plus élevées, ou toutes les différentes nations. Hieron. Basil, On croit que ces maisons sont appelées maisons d'ivoire parce qu'elles en étaient enrichies.

Beau et blanc comme l'ivoire. Cant, 5. 14. Venter ejus eburneus: La poitrine de mon bien-aimé est comme d'un ivoire enrichi de saphirs; ici le mot venter signifie les entrailles ou le cœur du Sauveur dont les affections sont toutes pures.

ECBATANA ou ECBATANIS, Heb. Ahhmethah; Frater meus.

Ecbatane, maintenant Tauris, ville capitale de la Médie-Majeure. 2. Mac. 9. 3. Cum venisset circa Ecbatanam Antiochus étant venu vers Ecbatane, il reçut les nouvelles de la défaite de Nicanor. Cette ville avait été bâtie par Arphaxad, qui est le même que Dé jocès dans Herodote.Judith.1.1.Arpharadrex Medorum ædificavit civitatem potentissimam quam appellavit Ecbatanis: Arphax d, roi des Mèdes, bâtit une ville très-forte qu'il appela Ecbatane, ou, selon d'autres, il l'agrandit et l'embellit, ayant été bâtie 1300 ans auparavant par Sémiramis. Ce mot semble mis pour un fort. 1. Esd. 6. 2. In Ecbatanis quod est Castrum; mais Castrum en cet endroit signifie ville forte et capitale du pays; il semble aussi qu'il est mis pour une montaîne. Tob, 5. 8. Moratur in Ruges civitate Meporum, quæ posita est in monte Ecbatanis:

Gabélus demeure en la ville de Ragès, au pays des Mèdes, qui est située sur la montagne d'Ecbatane; mais l'on peut dire que Ragès est ici la même ville qu'Ecbatane; ainsi, dans Tobie, il faut distinguer deux Ragès, l'une où demeurait Gabélus, l'autre où était Sara, fille de Raguel. Voy. RAGES.

ECCE, io, Heb. Hinne. De en ét de la syllabe ce ajoutée, ecce pour ence.

1° Voici ou voilà, pour montrer comme au doigt une chose qui est présente. Gen. 37. 19. Ecce somniator venit: Voici notre songeur qui vient, disent de Joseph, ses frères. Joan. 1. v. 29. 36. Ecce Agnus Dei: Voilà l'Agneau de Dieu, dit saint Jean, de JésusChrist. v. 47. etc. Ainsi l'Ecriture se sert souvent de cette particule pour marquer que l'on voit, que l'on aperçoit quelque chose, ou qu'elle paraît, ou même pour l'assurer. Levit. 13. 25. Considerabit eam sacerdos, et ecce versa est in alborem: Le prêtre considérera la cicatrice devenue blanche ou rousse, et s'il voit qu'elle soit devenue toute blanche. Gen. 1. 29. Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram: Je vous ai donné toutes les herbes qui portent leur graine sur la terre, dit Dieu à Adam et à Eve. c. 16. 2. et l'on remarque que ce mot ecce, est souvent dans l'Hébreu, où la Vulgate latine l'a rendu par videre, ou quelqu'autre verbe de même signification, Gen. 1. 31. Viditque Deus cuncta quæ fecerat, et erant valde bona: Dieu vit toutes les choses qu'il avait faites, et il les trouva très-bonnes; Hebr. ecce bona valde. Exod. 14. 10. Levantes filii Israel oculos, viderunt Egyptios post se: Lorsque Pharaon était déjà proche, les enfants d'Israël levant les yeux, aperçurent les Egyptiens derrière eux; Hebr. et ecce Egypti. Levit. 13. v. 5. 6.8, 10. c. 14. v. 3. 37, 39, 44. Num. 12. 10. 3. Reg. 3. 21. etc.

Au contraire, souvent où l'Hébreu porte vide, le Latin a ecce. Gen. 27. 27. Ecce odor filii mei, sicut odor agri pleni: L'odeur qui sort de mon Fils est semblable à celle d'un champ plein de fleurs, que le Seigneur a comblé de ses bénédictions, dit Isaac de Jacob. Eccl. 7. 28 et ailleurs, comme le mot ecce est rendu en grec dans ces endroits par l'impératif .

Les Hébreux se servent presque à tout propos de cette particule, elle a néanmoins des significations particulières.

2° Soudainement; pour marquer qu'une chose est imprévue, et qu'elle arrive tout à coup. Matth. 2. 19. Defuncto Herode, ecce Angelus Domini apparuit in somnis Joseph: Hérode étant mort, un ange du Seigneur apparut à Joseph en Egypte pendant qu'il dormait. Luc. 1. v. 20. 31. 44. c. 7.37. Discubuit, et ecce mulier quæ erat in civitate peccatrix : Jésus s'étant mis à table chez Simon le pharisien, en même temps une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, y vint, etc. 3 Cette particule sert pour marquer la diligence, la promptitude et l'affection avec laquelle on fait, où l'on est prêt à faire ou àccepter quelque chose. Ps. 39. 8. Tunc dixi; Ecce venia: Alors que vous m'avez

donné des oreilles parfaites, j'ai dit: Me voici ce qui s'entend du Fils de Dieu, qui s'est uni hypostatiquement à l'humanité sainte de Jésus-Christ, qui devait tenir lieu de tous les sacrifices de l'ancienne loi. Hebr. 10. v. 7. 9. Luc. 1. 38. Ecce ancilla Domini: Voilà la servante du Seigneur, dit la sainte Vierge à l'ange. Isa. 6. 8. Ecce ego, mitte me: Me voici, envoyez-moi, dit le Prophète au Seigneur Le séraphin l'avait assuré qu'il était purifié de son péché. Matth. 2. 1. Ecce Magi ab Oriente venerunt Jerosolymam: Jésus étant né, des mages vinrent de l'Orient à Jérusalem.

4. Ce mot sert pour marquer l'importance d'une chose, et que l'on y doit faire attention, ou pour y exhorter avec quelque force. I-a. 7. 14. Matth. 1. 23. Ecce virgo in utero habebit Une Vierge concevra. c. 3. v. 16. 17. c. 10. 16. Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum: Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Jos. 1. 9. Ecce præcipio tibi: C'est moi qui vous ordonne de prendre courage et de vous armer d'une grande fermeté, pour observer et accomplir toute la loi de Moïse. Matth. 20. 18. Marc. 10. 33. Matth. 21. 5. Dicite filia Sion: Eece Rex tuus venit tibi: Dites à la fille de Sion: Voici votre Roi qui vient à vous. c. 25. 6. Zach. 9. 9. ce qui est exprimé en Hébreu par une interrogation pressante, halo? qui signifie en Latin, annon, nonne? Gen. 13. 9. Ecce universa terra coram te est: Vous voyez devant vous toute la terre, dit Abraham à Loth. 1. Reg. 20. 37. et ailleurs.

5° Ce mot sert pour marquer la complaisance que l'on a en quelque chose. Matth. 12. 18. Ecce puer meus in quo bene complacuit animæ meæ: Voici mon serviteur dans lequel j'ai mis toute mon affection: Ceci est l'accomplissement de ce que dit Isaïe, c. 42. 1. Job. 1. 8. c. 2. 3.

6 Ecce, joint avec nunc, s'emploie pour exprimer comme une espèce de réprimande. Jac. 4. 13. Ecce nunc qui dicitis: Hodie aut cras ibimus in illam civitatem : Je m'adresse maintenant à vous qui dites: nous irons aujourd'hni ou demain en une telle ville: Le saint apôtre reprend de ce que dans ces sortes de desseins, on n'ajoute pas, s'il plaît au Seigneur. Voy. v. 15.

7 Ecce est quelquefois superflu, comme en Hébreu. Ps. 58. 7. Ecce loquentur in ore suo: Ceux qui commettent l'iniquité ouvriront leur bouche pour parler.

ECCETAN, Heb. Parvus. Eccétan, fils de Johanan, qui ramena cent dix hommes de la captivité. 1. Esdr. 8. 12.

ECCLESIA, E; Gr. ixxncia. Ce nom qui vient de xaki, voco, signifie proprement une assemblée de peuple: Les Septante se sont servis de ce mot toutes les fois qu'ils ont lu 'Hebreu, cahal ou edah, qui signifient la même chose. Ce mot ecclesia, i. c. convocatio, appartient proprement à des personnes raisonnables; au lieu que synagoga, i. e. congregatio, appartient proprement à des troupeaux de bêtes. Voyez la différence qui se

rencontre entre l'un et l'autre dans l'Ecriture, ci-dessous 4o.

1° Assemblée telle qu'elle soit, multitude de peuple. Act. 19. v. 32. 39. Alii aliud clamabani; erat enim ecclesia confusa : Les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; car tout ce concours de peuple n'était qu'une multitude confuse: ce trouble s'excita par l'orfévre Démétrius et ses ouvriers, à Ephèse. Ps. 39. 10. Annuntiavi justitiam tuam in Ecclesia magna: J'ai annoncé votre justice dans une grande assemblée. Prov. 5. 14. Pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagoga: Mes désordres m'ont plongé dans toutes sortes de maux à la vue et en présence de tout le monde. D'autres expliquent Je suis tombé dans toutes sortes de vices dans la compagnie des méchants. Ainsi, ecclesia, se prend quelquefois en mauvaise part. Ps. 25. 5. Odivi ecclesiam malignantium: Je hais l'assemblée des méchants. Ainsi, 1. Mach. 3. 13. Congregavit Judas congregationem fidelium, et ecclesiam secum: Judas avait rassemblé auprès de lui une grande troupe de ceux qui étaient fidèles à la loi. Eccli. 21. 20. Os prudentis quæritur in ecclesia: La bouche de l'homme prudent est recherchée dans les assemblées; autr. dans les assemblées on s'empresse d'entendre parler l'homme prudent.

2° Assemblée de juges ou de magistrats qui gouvernent le peuple. Eccli. 38. 38. In ecclesiam non transilient : Les ouvriers les plus habiles dans la mécanique n'entreront point dans les assemblées où l'on gouverne les peuples, n'ayant pas pour cela la science nécessaire. c. 23. 34. Hæc in ecclesiam adducetur:

Cette femme sera amenée dans l'assemblée pour être punie de mort selon la loi. Act. 19. 39.

il

3o Le peuple de Dieu; ce qui est commun dans l'Ancien Testament. Num. 19. 20. Peribit anima illius de medio ecclesiæ : Si quelqu'un n'est pas purifié en cette manière, périra du milieu de l'assemblée. Act. 7. 38. Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo: Moïse est celui qui, pendant que le peuple était assemblé au désert, s'entretenait avec l'ange. 3. Reg. 8. 14. Rex benedixit omni ecclesia Israel: Salomon souhaita les

bénédictions du ciel à toute l'assemblée d'Israël, 1. Mac. 2. 25. Ce peuple est quelquefois appelé Ecclesia Domini. Deut. 23. 1. Non intrabit eunuchus ecclesiam Domini: L'eunuque n'aura point de part aux assemblées ni aux charges du peuple juif, et ne sera point censé du nombre des citoyens. Thren. 1. 10. Præceperas ne intrarent in ecclesiam tuam : Vous aviez ordonné que ces nations n'entreraient jamais dans votre assemblée. Jérémie se plaint qu'on eût laissé entrer les Ammonites et les Moabites dans le temple pour le profaner, comme Ezéchiel le leur reproche. c. 44. 7. quoique la loi défendit de les admettre même avec le peuple de Dieu. Deut. 23. 3. Ammonites et Moabites etiam posi decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in æternum : L'Ammonite et le Moabite n'entreront jamais dans l'assemblée du Seigneur, non pas même après la dixième

génération; cest-à-dire dans la magistra
ture et les dignités, car ils pouvaient être
admis parmi les Juifs, comme Achior, chef
des Ammonites, fut associé à Israël. Que s'il
est ordonné, v. 6. de ne faire point de paix
avec eux, et de ne leur procurer jamais aucun
bien, cet ordre de Dieu s'adressait à tout le
peuple en corps, qui devait regarder les Am-
monites et les Moabites comme des ennemis
déclarés de leurs états, et non à un simple
particulier qui devait être disposé à témoi-
gner à chacun d'eux sa charité, comme à un
homme semblable à lai. 2. Esdr. 13. 1.

4° Assemblée de gens qui se trouvent en-
semble pour rendre leur culte à Dieu. 1. Cor.
4. 17. Sicut ubique in omni ecclesia doceo :
La même manière de vivre en Jésus-Christ
que j'enseigne partout dans toutes les égli-
ses. c. 7. 17. c. 11. 22. Numquid Ecclesiam
Dei contemnitis? Méprisez-vous l'Eglise de
Dieu ? c. 14. v. 4. 5. (Le nom d'Eglise a été
donné dès le temps des apôtres aux assem-
blées des chrétiens, comme celui de Syna-
gogue a été particulier à celles des Juifs.)
Ps. 25. 12. In Ecclesiis benedicam te, Domine:
Je vous bénirai, Seigneur, dans les assem-
blées. 1. Cor. 14. v. 33. 34. etc.

5° L'Eglise, ou l'assemblée des fidèles;
soit de tous les justes rachetés du sang de
Jésus-Christ, et unis ensemble par la foi et la
charité depuis le commencement du monde.
Ephes. 5. 32. Sacramentum hoc magnum est,
ego autem dico in Christo et in Ecclesia: Ce
sacrement de mariage est grand, je dis en
Jésus-Christ et en l'Eglise; sc. en ce qu'il fi-
gure que Jésus-Christ a comme quitté celui
qui est son Père, selon sa divinité, et la Sy--
nagogue, sa mère, selon son humanité, pour
s'attacher à l'Eglise, son épouse. Nous disons
en ce sens Credo sanctum Ecclesiam catho-
licam Je crois qu'il y a une Eglise catho-
lique.

Soit l'Eglise que Jésus-Christ a fondée par
ses miracles et la prédication de son Evan-
gile. Matth. 16. 18. Tu es Petrus, et super
hanc petram ædificabo Ecclesiam meam :
Vous êtes Pierre, et sur cette pierre je bî-
tirai mon Eglise, dit Jésus-Christ. Act. 8.
v. 1. 3. c. 12. 11. Gal. 1. 13. 1. Cor. 15. 9.
Ephes. 5. 25. etc.

Soit l'Eglise considérée comme composée
des bons chrétiens qui sont unis à Jésus-
Christ d'une union intérieure et spirituelle.

Soit enfin l'Eglise en tant qu'on la consi-
dère comme composée des bons et des mé-
chants, qui font profession de la religion
chrétienne, ainsi qu'elle est représentée dans
samt Matthieu, 20. 16. Multi sunt vocati,
pauci vero electi: Il y en a beaucoup d'ap-
pelés, mais peu d'élus.

6° L'Eglise signifie quelquefois une assem-
blée de fidèles qui vivent quelque part sous
la conduite d'un pasteur. 1. Cor. 1. 2. Paulus,
Ecclesiæ Dei quæ est Corinthi : Paul, à l'E-
glise de Dieu qui est à Corinthe. c. 16. 1. Si-
cet ordinavi Ecclesiis Galatiæ, ita et vos fa-
cite: Quant aux aumônes qu'on recueille
pour les saints, faites la même chose que yai

ordonné aux Eglises de Galatic. 2. Cor. 1. 1
Gal. 1. 2. Coloss. 4. 16.

L'Eglise ne marque quelquefois qu'une
seule famille chrétienne. Rom. 16. 5. Salu-
tate Priscam et Aquilam, et domesticam Ec-
clesiam eorum: Saluez aussi de ma part la
famille de Prisque et d'Aquilas, et l'Eglise
qui est dans leur maison. Col. 4. 13. Philem.
v. 2.

7° Les pasteurs mêmes qui gouvernent les
Eglises particulières. Matth. 18. 17. Si non
audierit eos, die Ecclesiæ; si autem Eccle-
siam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et
publicanus: Si celui qui a péché contre vous,
et qui ne vous a point écouté lorsque vous
lui avez représenté sa faute, n'écoute non
plus une ou deux personnes que vous avez
prises pour témoins, dites-le à l'Eglise, c'est-
à-dire aux pasteurs de l'Eglise, à qui seuls il
a été accordé le droit de juger, de condamner
ou d'absoudre infailliblement; et, s'il n'é-
coute pas l'Eglise même, qu'il soit à votre
égard comme un païen et un publicain; :
c'est-à-dire jugez-le; par allusion à l'usage.
où étaient les Juifs, d'éviter tout commerce
avec les païens et les publicains, qu'ils re-
gardaient comme des pécheurs publics.

8 Le peuple, considéré comme distingué
de ses pasteurs. Act. 20. 28. Vos Spiritus
Sanctus posuit episcopos regere Ecclesiam
Dei Le Saint-Esprit vous a établis évêques
pour gouverner l'Eglise de Dieu.

9° Le lieu destiné aux assemblées des fidè-
les, pour y prier et adorer Dieu. (Voy. Aug.
Qu. 57. in Leviticum, et Bona, l. 1. c. 19.) 1.
Cor. 11. v. 18. 22. Convenientibus vobis in
Ecclesiam, audio scissuras esse inter vos :
J'apprends que, lorsque vous vous assem-
blez dans l'Eglise, il y a des partialités parni
yous. D'autres entendent néanmoins ce pas-
sage de l'assemblée même; car, comme dit
saint Jean Chrysostome sur le 20. des Act.
v. 8., il n'y avait point encore alors d'eglise
bâtic. 1. Cor 14. v. 18. 29. 35. Judith. 6. 21.

10° L'Eglise considérée comme étant l'as-
semblée des fidèles, réunie dans la foi de Jé-
sus-Christ, est, ou militante, qui voyage en-
core sur la terre et combat contre Satan, le
monde et la chair. 1. Tim. 3. 15. Ut scias
quomodo oporteat te in domo Dei conversari,
que est Ecclesia Dei vivi : Afin que vous sa-
chiez comment il faut se conduire dans la
maison de Dieu qui est l'Eglise du Dieu vi-
vant. Act. 5. 11. etc. ou triomphante, qui
est l'assemblée des bienheureux dans le ciel.

Ephes. 5. 27. Seipsum tradidit pro ea, ut
exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam non
habentem maculam aut rugam : Jésus-Christ
s'est livré lui-même à la mort pour l'Eglise,
pour la faire paraitre devant lui pleine de
gloite, n'ayant ni tache, ni ride. L'Eg ise est
purifiée et sanctifiée dans cette vie; mais
cile n est sans tache et sans ride que dans le
ciel. Voy. Ephes. 1. 10. Coloss. 1. 20. Apoc.
21. v. 2,3 4. etc. Ainsi, Ps. 1.9. 1.

ECCLESIASTES, Gr. ixxindians. Concro-

nator.

Ce nom vient du Grec εκκλησιάζειν, concio
nari; Hebr Coheleth, concionatrix.

1. Ecclésiaste, ou Prédicateur; c'est le nom que l'auteur se donne dans le livre appelé de ce même nom, parce qu'il y reprend avec la force et l'autorité d'un homme inspiré de Dieu la vanité des choses du monde, Malgré les objections des critiques et des exégèles modernes d'Allemagne, il n'est pas moins incontestable que Salomon était l'auteur inspiré de ce livre. C'est d'abord une tradition unanime de la nation juive, qui de tout temps a regardé ce livre comme l'ouvrage du plus sage des rois, et l'a mis en conséquence au rang de ses livres sacrés; tradition qui acquiert une nouvelle force, quand on la voit confirmée par l'autorité de tous les chretiens depuis les apôtres jusqu'à nous. En second lieu, celui qui nous parle était fils de David, roi d'Israël dans Jérusalem; il nous entretient de ses ouvrages, de ses richesses, de ses plaisirs, etc. Or, il est évident que tous ces caractères ne peuvent convenir qu'à Salomon. Et qu'on ne dise pas que le véritable auteur, pour donner plus de poids à ses ouvrages, a voulu l'attribuer à Salomon; car il a dû nécessairement en le publiant, ou donner à entendre qu'il était de Salomon, ou annoncer expressément qu'il ne se servait du nom de ce prince que pour en faire un interlocuteur; or, dans le premier cas, cet écrivain serait un imposteur, un vil faussaire, dont la nation juive n'aurait jamais voulu insérer le livre parmi ses Ecritures canoniques; dans le second, on a dû savoir, dès les commencements mêmes, que cet ouvrage n'était pas de Salomon, et par conséquent on n'a jamais dù croire aussi universellement et aussi unanimement qu'on l'a fait, qu'il était sorti de la main de ce prince. Quant à la différence de style qu'on remarque entre les Proverbes et l'Ecclésiaste, elle n'est pas si grande qu'on pourrait le dire; il y a même des tableaux ou allegories qui n'ont pu être tracés que par la même plume; d'ailleurs, ces différences existeraient-elles, on les peut expliquer facilement par la nature différente de ces deux ouvrages et les différentes époques où ils ont été composés. Eccl. 1. 1. Verba Ecclesiaste, filii David, regis Jerusalem: Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David et roi de Jérusalem. v. 12. Ego Ecclesiastes, fui rex Israel in Jerusalem: Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël dans Jérusalem. Le mot hébreu Coheleth, qui répond à Ecclesiastes, est féminin, Congregatrix; soit que anima ou sapientia Salomonis soit sous-entendu; soit que, selon l'usage des Hébreux, les auteurs se servent quelquefois du féminin au lieu du masculin, même dans les noms propres, V. 1. E dr. 2. v. 55. 57.

2° Ecclésiaste, le livre même de l'Ecriture sainte, appelé de ce nom et composé par Salomon, ou avant sa chute, ce qui paraît plus probable, ou après sa chute, pour donner des marques de sa pénitence; c'est de quoi on a grand sujet de douter,

ECCLESIASTICUS, Gr. izzλnoiaotixòs. Ce mot est grec, et signifie qui appartient à l'assemblée.

Ecclésiastique, livre canonique écrit en hébreu par Jésus, fils de Sirach, de Jérusalem, environ deux cents ans avant JésusChrist, et traduit en grec, sous le règne de Ptolémée Evergète, par un autre Jésus de même nom, petit-fils du fils de Sirach, qui, étant allé demeurer en Egypte, trouva un exemplaire hébreu du livre de son aïeul, Ce mot Ecclésiastique, comme celui d'Ecclésiaste, signifie un livre qui prêche et qui instruit de grandes vérités. Il peut aussi signifier l'auteur même, de qui le livre a tiré son nom. La divinité de ce livre repose: 1° sur le témoignage des apôtres eux-mêmes qui lui ont emprunté une multitude de passages (Voyez Huet. Demonst., Propos. IV, de Eccl., n. 6); 2° sur la tradition constante de toutes les Eglises chrétiennes; 3° sur des caractères intrinsèques qui ne permettent pas d'en douter (Voir le Cours d'Ecriture sainte).

ECHAIA, Heb. Frater Domini. Un de ceux qui signèrent le serment solennel que firent les Juifs de ne point violer la loi du Seigneur. 2. Esdr. 10. 26.

ECHI, Heb. Frater meus. Nom d'un fils de Benjamin. Gen. 46. 21.

ECHO, Gr. xw, oũs, de ǹxɛiv, sonare. Ce nom qui est Grec a, selon l'opinion commune, echus au génitif; mais ce génitif se trouve ou très-rarement, ou peut-être point du tout dans les auteurs.

Un écho répercussion, retentissement du son ou de la voix. Sap. 17. 18. Resonans de altissimis montibus echo: Les échos qui retentissaient du creux des montagnes, étaient l'une des choses qui, frappant l'oreille des Egyptiens, les faisait mourir d'effroi.

ECONTRA; Touvavτiov. -1° Contre, au contraire. Gen. 45. 27. Non credebat eis, illi e contra referebant omnem ordinem rei: Jacob ne pouvait croire ce que lui disaient ses enfants, sc. que Joseph était vivant, et qu'il commandait dans toute l'Egypte; eux au contraire lui rapportaient de suite ce qui s'était passé. 2. Par. 13. 3. Gal. 2. 7.

2 Vis-à-vis (eževavrias). 4. Reg. 2. 7. Ierunt igitur ambo pariter, et quinquaginta viri de filiis Prophetarum secuti sunt eos, qui et steterunt e contra, longe : Elie et Elisée allèrent donc tous deux ensemble, et 50 des enfants des prophètes les suivirent, qui s'arrêtèrent bien loin vis-à-vis d'eux. v. 15 c. 4. 25.

3° Devant, auprès (¿ñévavτi). Deut. 32. 52. Quia non sanctificasti me inter filios Israel, e contra videbis terram: Parce que vous, ainsi qu'Aaron, ne m'avez pas traité selon ma sainteté devant les enfants d'Israël, Vous verrez devant vous la terre promise sans y entrer, dit Dieu à Moïse. Exod. 34. 3. 4. Reg.

3. 22.

[blocks in formation]

40

contrario videre quid tibi eveniat (iževavrías) :
Craignez que celui à qui vous demandez
conseil, ne vous dise: Votre voie est bonne,
pendant qu'il se tiendra à l'écart pour voir
ce qui vous arrivera.

EDDO, Hebr. Vapor. Nom d'un Juif, pre-
mier magistrat de la ville de Casphia. 1.
Esdr. 8. 17.

EDEMA, Hebr. Terra rufa. Ville de la tribu de Nephtali. Jos. 19. 36. Quelques-uns croient que Doeg en était.

EDEN, Hebr. Voluptas. 1° Pays de Mésopotamie, où était, selon le sentiment de plusieurs, le paradis terrestre. Gen. 4. 16. Cain habitavit profugus ad orientalem plagam Eden Hebr. Nod, Gr. Naid; Mais nod ou naid, comme remarque saint Jérôme, signifie profugus. On croit que Caïn alla demeurer au delà du paradis terrestre, appelé Eden. Gen. 3. v. 23. 2. In paradiso voluptatis, Hebr. Eden: Ce lieu fut appelé de la sorte, parce qu'il était agréable et délicieux. Isa. 51. 3.

2 Pays de Syrie près de Damas, subjugué par les Assyriens. 4. Reg. 19. 12. Isa. 37. 12. Numquid liberaverunt dii gentium..... filios Eden qui erant in Thelassar: Les dieux des nations ont-ils délivré les enfants d'Eden qui étaient en Thélassar; les habitants de ce pays allaient trafiquer à Tyr. Ezech. 27. 23. Plusieurs croient que c'était le même pays où était le paradis terrestre.

3° Un lévite, fils de Joah. 2. Par. 29. 12, et un autre, c. 31, 15,

EDER, Hebr. Grex, gis. 1° Ville de la tribu de Juda sur les confins de l'Idumée, Jos. 15. 21, LXX 'Apà, la même que Hered, c. 12. 14. LXX, 'Adip. Ce qui fait voir que c'est la même que Adar. Voy, HERED et ADAR.

2° Fils de Musi, et petit-fils de Merari, 1. Par. 23, 23. c. 24. 30.

3° Nom d'une tour ou d'une forteresse appelée Turris gregis; Hebr. Turris Eder, où Jacob dressa ses tentes. Gen. 33. 21. Mich. 4.8. dans la tribu de Juda près de Bethlehem. Voy. TURRIS.

EDERE, ou ESSE, φάγεσθαι, φάγειν, ἐσθίειν, Du verbe grec v. 1 Manger. Num. 18. 10. Mares tantum edent ex eo: Il n'y aura que les mâles de vos enfants qui mangeront du sacrifice offert pour le péché, dit Dieu à Aaron. Ps. 21. 27. Edent pauperes et saturabuntur: Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés. Le Prophète ayant en vue les sacrifices rapportés, Deut. 16. 14. dit que tous tant Juifs que Gentils seraient rassasiés des biens spirituels de la foi dans l'Eglise hrétienne, Voy. PAUPER. Apoc. 2. 14. Docebat Balac edere et fornicari: Balaam enseignait à Balac de faire manger aux Israélites le ce qui avait été offert aux idoles, et les faire tomber dans la fornication.

2 Jouir des biens spirituels. Eccli. 6, 20. Et cito edes de generationibus illius: Vous travaillerez un peu à cultiver la sagesse, et vous goûterez bientôt de ses fruits. c. 24. 29. Apoc. 2. 7. Ps. 21. 27. Luc. 22 30. Voy. cidessous, Edere et bibere 3.

Façons de parler, soit propres, soit métaphoriques.

20

Edere cum aliquo; avvecbie. Manger avec quelqu'un; c'est vivre familièrement avec lui. Ps. 100, 5. Cum hoc non edebam: Je ne mangeais point avec le superbe ni avec l'insatiable. Gal. 2. 12.

Edere panem, ou panes alicujus; ibisev apTous. Manger le pain de quelqu'un; c'est vivre 10. Qui edebat panes meos, magnificavit super à ses dépens et être nourri à sa table. Ps. 40. me supplantationem: Celui qui mangeait mon pain à fait éclater sa trahison contre moi: Judas. Eccli. 20, 18. Voyez PANIS, Celte exDavid entend parler d'Achitophel, figure de pression marque une grande familiarité.

Edere et bibere, iobisiv xai mivery, Boire et manger, c'est, 1° Vivre d'une manière Luc. 5. 33. Quare discipuli Joannis jejunant commune et populaire, et ne pratiquer aucun jeûne ni abstinence extraordinaire. frequenter, tui autem edunt et bibunt? Pourquoi les disciples de Jean, aussi bien que ceux des pharisiens, font-ils souvent des jeunes, et que les vôtres mangent et boi27. 28. Voy. COMEDERE et MANDUCARE vent? disent les pharisiens et les docteurs des Juifs à Jésus-Christ. c. 10. 7. c. 17. v.

Si dixerit in corde suo, moram facit Dominus 2° Vivre dans la dissolution. Luc. 12. 45. meus venire, et cœperit edere et bibere, et inebriari: Si le serviteur que son maître a établi sur les autres serviteurs, pour leur distribuer à chacun, dans le temps, la mesure de blé qui lui est destinée, dit en lui-même : Mon maître n'est pas près de venir, et qu'il commence à manger, à boire, et à s'enivrer.

3 Jouir des délices spirituelles, figurées par un festin. Luc. 22. 30. Ego dispono vobis regnum, ut edatis et bibatis super mensam meam: Je vous prépare le royaume, afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume. Eccli. 24. 23. Qui edunt me adhuc esurient. Voy. ESURIRE.

Edere carnes alicujus. Manger la chair de le dévorer et l'engloutir. Ps. 26. 2. Approquelqu'un, c'est le perdre entièrement, comme piant super me nocentes ut edant carnes meas: Ceux qui me veulent perdre sont prêts à fondre sur moi, comme pour dévorer ma chair: La métaphore est tirée de la cruauiè des bêtes farouches.

produire, mettre au monde, faire naître, faire EDERE. De ex et dare, donner au public, paraître.

Genes. 30. 10. Qua post conceptum edente fiProduire, faire naître, enfanter (Tixts). lium: Zelpha conçut et accoucha d'un fils, sc. de Gad. Ps. 104. 30. Edidit terra eorum ranas (ipe): La terre des Egyptiens produisit des grenouilles. Voy. Exod. 8. 6.

donnance, publier à son de trompe : dans EDICERE. Dire, ordonner, faire une orl'Ecriture:

Dau. 4. 15. Omnes sapientes regni mei non Expliquer, développer, interpréter (no). queunt solutionem edicere mihi: Tous les sages de mon royaume n'ont pu interpréter le songe que j'ai eu, dit Nabuchodonosor au Prophète, c. 5 15.

« 이전계속 »