ÆäÀÌÁö À̹ÌÁö
PDF
ePub

tre Sauveur et son amour pour les hommes a paru dans le monde. 2° La grâce, considé rée hors de Dieu, signifie les effets et les productions de sa bonne volonté; eu ce sens, c'est un don surnaturel que Dieu accordée par une bonté toute gratuite, pour servir au salut des hommes. Parmi ces dons, il y en a qui ne contribuent point par eux-mêmes à l'avantage de ceux qui les reçoivent ; teis sont ces dons que les théologiens appellent, graces gratuitement données, dont l'Apore fait le dénombrement, 1. Cor. 12. et Ephes. 4. Voy. ci-dessous, 5°.

1 Grâce, faveur, amitié; soit de la part des hommes. Act. 2. 27. Volens gratiam præstare Judæis Félix, gouverneur de Césarée, voulut obliger les Juifs; sc. en laissant saint Paul en prison. c 25. v. 3.9. De là vient cette phrase si fréquente: Invenire gratiam apud aliquem: Gagner la faveur et les bonnes grâces de quelqu'un, lui plaire et lui être agréable. Gen. 18. 3. c. 19. 19. Si invenit servus tuus gratiam coram te: Puisque votre serviteur a trouvé grâce devant vous, dit Loth aux deux anges qui représentaient Dieu. Soit de la part de Dieu de qui procèdent tous les biens, surtout les spirituels. Rom. 1. 7. Gratia vobis et par a Deo Patre nostro Que Dieu notre Père et Jésus Christ Notre-Seigneur vous donnent la grâce et la pais c. 4. v. 4. 5. 16. c. 11. v. 5. 6. etc.

2 Grâce, bonne grâce, ce qui rend agréable. Col. 4. 6. Sermo vester semper in gratia, sale sit conditus: Que votre entretien étant toujours accompagné d'une douceur édifante, soit as-aisonné du sel de la discrétion, c. 3. 16. In gratia cantantes : Chantez d'une manière qui plaise (comme l'expliquent quelques-uns). Prov. 14. v. 3. 22. c. 4. 9. Eccli. 20. 13. Gratia fatuorum effundentur: Ce qu'il y a d'agréable dans les insensés s'écoulera comme l'eau. Comme les paroles des insensés ne sont point remplies du sel de la sagesse, l'agrément extérieur qui les accompagne ne portera point de fruit. y. 17. c. 21. 19. c. 26. 16. Ainsi :

Verba gratiæ. Des paroles agréables et capables de gagner les cœurs. Luc. 4. 22. Omnes mirabantur in verbis gratiæ quæ procedebant de ore ipsius : Tous étaient dans l'etonnement des paroles pleines de grâce qui sortaient de la bouche de Jésus-Christ: ce fut à Nazareth en expliquant l'endroit d'Isa. 61. 1. 3 Ce mot qui répond au Grec zápis, est quelquefois mis pour zzpà, gaudium, comme Coloss. 3. 16. In gratia cantantes : Chantant avec joie. 2. Cor. 1. 15. Volui prius venire ad tos, ut secundam gratiam haberetis, et selon quelques-uns, secundum gaudium : J'avais résolu auparavant de vous aier voir, afin que vous reçussiez une second joie, autr. une seconde grâce. Ephes. 4. 29. Ainsi, Phipp. 1. 7. Eo quod habeam vos in corde socios gaudii mei omnes vos esse: Je vous ai dans le cœur, comme ayant tous part à ma joie, Gr. τns xάperos pov, c'est un terme de signification hellenistique, comme testamentum pour fœdus.

4 Grâce, bienfait, don gratuit; soit de la

part des hommes, comme l'aumône. 2. Cor. 8.4 Cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam (suppl. suscipere, comme le Grec le porte). Les Eglises de Macédoine nous conjuraient avec beaucoup de prières de recevoir leurs aumônes, sc. pour les saints de Jérusalem. v. 6. 7. 19. etc. Eccli. 40. 17. Gratia sicut paradisus in benedictionibus: Les œuvres agréables à Dieu, ou les œuvres de miséricorde produisent des fruits en grande abondance. Voy. PARADISUS. Eccli. 17. 18. Gratiam hominis quasi pupillam conservabit: Dieu conserverà le bienfait de l'homme comme la prunelle de l'œil. Ce bienfait est les œuvres de miséricorde; soit de la part de Dieu, par rapport au salut éternel; comme Ephes. 4.7. Unicuique nostrum data est gratia: La grâce a été donné à chacun de nous selon la mesure du don de Jésus-Christ, Eccli. 26. 19 2. Cor. 4. 15. c. 9. 8. Sur quoi il est à remarquer que le mot gratia, dans le style de 'Ecriture, surtout quand il n'y a rien qui en détermine la signification, marque un bien spirituel, soit mouvement, soit in-piration, ou habitude, ou disposition que Dieu form en nous pour nous sanctifier.

Ainsi la grâce de la justificaton et de la régénération. Joan. 1. 17. Gratia et veritas per Jesum Christum facta est: La grâce et la vérité ont été apportées par Jésus-Christ. Rom. 5. v. 17. 20. c. 6. v. 14. 15. 23. etc. Dans ce sens :

La loi nouvelle et la loi ancienne sont opposées. Joan. 1. 16. Accepimus gratiam pro gratia: Nous avons reçu la loi d l'esprit, en la place de la loi extérieure ou écrite.

Le salut et la vie éternelle. 1. Petr. 1. 13 Sobrii perfecte sperate in eam, quæ offertur vobis gratiam: Vivant dans la tempérance, allendez avec allendez avec une espérance parfaite la grâce qui vous sera donnée à l'avènement de Jésus-Christ. c. 3. 7. Rom. 6. 23.

5° La grâce du christianisme ou la vocation à la foi de Jésus-Christ. Heb. 12. 23. Habemus gratiam, Gr. Habeamus; Conser vons la grâce de la vocation à la foi. v. 15. Contemplantes ne quis desit gratiæ Dei: Prenant garde que quelqu'un ne manque à la grâce de Dieu. c. 10. 29. c. 13. 9. 2. Cor. 6. 1. Col. 1. 6. Tit. 2. 11. Jud. 4. etc.

L'apostolat, la vocation à l'apostolat. Rom. 1. 5. Per quem accepimus gratiam et apostolatum: Nous avons reçu par Jésus-Christ la grâce et l'apostolat. c. 12. 3. c. 15. 15. Ephes. 3. 8. Gal. 2. 9. elc.

L'état de la grâce opposé à celui de la loi est appelé grace. Rom. 6. v. 14. 15. Non sub lege estis, sed sub gratia: Vous n'êtes plus sous la loi, mais sous la grâce. Voy. Lex.

6. Les dons excellents du Saint-Esprit, qui ont été donnés : 1° sans mesure à Jésus-Christ. Joan. 1. 14. Vidimus gloriam ejus, quasi unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis; Nous avons vu la gloire du Verbe fait chair comme du Fils unique du Père, étant plein de grâce et de vérité. Luc. 2. 40. Gratia Dei erat in illo: La grâce de Dieu était en lui et était la source de toute justice; 2° Ces dons ont été donnés à la sainte Vierge selon la

mesure et autant qu'il a plu à Dieu. Luc. 1. 28. Ave, gratia plena: Je vous salue, o pleine de grâce, dit l'ange Gabriel, Gr. Gratificata, κεχαριτωμένη : La sainte Vierge fut gratifiée de la grâce d'être la Mère de Dieu; 3° aux saints, mais d'une manière bien inférieure, quoique très-grande, selon qu'il est marqué de saint Etienne. Act. 6. 8. Stephanus plenus gratia et fortitudine: Saint Etienne était plein de grâce et de force. 1. Tim. 4. 14.

7 Les effets de la grâce ou les marques qui la font connature. Luc. 2. 52. Jesus proficiebat sapientia, et ætate et gratia apud Deum et homines: Jésus-Christ était aussi plein de grâce au moment de sa conception que dans toute la suite de son âge; mais elle paraissait de plus en plus à mesure qu'il avançait en âge.

8° L'excellence ou la beauté de quelque chose. Zach. 4. 7. Exæquabit gratiam gratiæ ejus : Zorobabel devait rétablir le temple dans une splendeur égale à celle de Salomon, surtout par la présence du Messie qui devait y être souvent.

La beauté du corps. Prov. 31. 30. Fallax gratia et vana est pulchritudo: La bonne grâce est trompeuse, et la beauté est vaine.

9° L'éloquence et la bonne grâce du discours. Ps. 44. 3. Diffusa est gratia in labiis tuis Une grâce admirable est répandue sur vos lèvres; le Prophète l'entend de JésusChrist. Ce qui s'accorde avec Luc. 4. 22. Prov. 22. 11.

10 Bienveillance, bonne volonté, bonté. Prov. 14. 9. Inter justos morabitur gratia: L'insensé se moque des fautes qu'il voit commettre et s'en divertit, mais les justes couvrent les fautes du prochain par une compassion charitable.

11 Reconnaissance, gratitude, action de grâces. Luc. 6. v. 32. 33. 34. Si diligitis eos qui vos dili junt, quæ vobis est gratia? Si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on; sc. puisque les méchants le fout bien? c. 17. 9. Eccli. 7. 37. Gratia in conspectu omnis viventis : Les présents sout agréables à tout le monde. Lev. 7. 13. Ho stia gratiarum: L'hostie des actions de grâces. De là vient :

Gratias agere, habere; czaportiv, Remercier, rendre grâces pour quelque bienfait;

Soit par civilité à quelque homme. Luc. 17. 15. Unus ex illis cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens: Celui des dix lépreux qui était Samaritain, se voyant guéri, vint rendre humblement grâces à Jésus-Christ de sa guérison. Ce lépreux ne reconnaissait pas Jésus-Christ pour un Dieu. Rom. 16. 4. Soit par religion à Dieu même. Coloss. 1. v. 3. 12. Gratias agimus Deo : Nous rendons grâces à Dieu. Ephes. 1. 16. Rom. 1. 21. etc. Ainsi Jésus-Christ a rendu grâces à Dieu son Père de la puissance qu'il lui avait donnée de disposer des créatures;

Soit en les multipliant, comme il fit les cinq pains et les deux poissons pour nourrir le peuple dans le desert. Joan. 6. 11. Accepit ergo Jesus panes, et cum gratias egisset distribuit discumbentibus, similiter et ex piscibus

quantum volebant. 1. Cor. 11. 24. Voy. BxNEDICERE;

Soit pour les changer et les faire servir à ses saints mystères, comme il fit en instituant la sainte eucharistie par le changement du pain en son propre corps, et du vin en son propre sang; ce qu'il faisait par une béné diction pour produire ce changement. Voy. BENEDICERE.

12 OEuvre agréable, chose agréable à Dieu. 1. Petr. 2. v. 19. 20. Si bene facientes patienter sustinetis, hæc est gratia apal Deum: Que si en faisant bien vous souffr z de mauvais traitements avec patience, c'est là ce qui est agréable à Dieu.

13 Cause, raison, motif. Ephes. 3. v. 1. 14. Hujus rei gratia: Pour ce sujet, pour cette raison. 1. Tim. 5. 14. Tit. 1. v. 5. 11. 1. Petr. 5. 2. Pascite qui in vobis est gregem Dei, neque turpis lucri gratia, aiexpozicówc Paissez le troupeau de Dieu dont vous étes chargés, non par un honteux désir du gain. Autrefois gratia se mettait pour causa, dit Donat.

GRATIARUM ACTIO, NIS; xapcotia, De gratia et d'ayere.

Action de grâces, remerciment, gratitude. Act. 2. 3. Semper et ubique suscipimus, cum omni gratiarum actione : Nous reconnaissons en toute rencontre et en tous lieux, très-excellent Félix, que c'est à vous que nous sommes reacvables de cette profonde paix et des autres avantages dont nous jouissons. Levit. 7. 12.

GRATIFICARE, pour GRATIFICARI; Gr. Xapirov; Inusité, de gratus et de facere.

Gratifier quelqu'un, faire quelque chose en sa faveur, l'obliger, lui rendre un bon office; dans l'Ecriture:

Rendre agréable. Ephes. 1. 6. In qua gratificavit nos in dilecto Filio suo : Dieu nous a rendus agréables à ses yeux par sa grâce en son Fils bien-aimé.

GRATIOSUS, A, UM. Qui plaît, qui est en faveur. Prov. 11. 16. Mulier gratiosa, otos, inveniet gloriam: Une femme qui est agréable par sa vertu et sa modestie, acquerra de la gloire. Esth. 2. 45.

GRATIS, Sprav. Cet adverbe est mis par contraction pour gratiis, qui est l'ablatif de gratiæ.

1° Gratuitement, sans récompense. Matth. 10. 8. Gen. 29. 15. Num gratis servies miki? Faut-il que vous me serviez gratuitement? dit Laban à Jacob. Exod. 21. v. 2. 11. Isa. 52. v. 3. 5.

2. Sans travailler. 2. Thess. 3. 8. Neque gratis panem manducavimus ab aliquo: Nous n'avons mangé gratuitement le pain de per

sonne.

3 A fort bas pris, quasi pour rien. Num. 11. 5. Recordamur piscium quos comedebamus in Ægypto gratis : Nous nous souvenons des poissons que nous maugions en Egypte, presque pour rien.

4 En vain, inutilement, sans nécessité. Ce mot gratis signifie gratuitement et en vain, parce que le mot hebreu Chinnam a ces deux significations. Gal. 2. 21. Si per Le

gem justitia, ergo gratis Christus mortuus est: Si la justice s'acquiert par la loi, c'est donc en vain que Jésus-Christ sera mort. Eccli. 20. 25. Est qui præ confusione promittit amico, et lucratus est eum inimicum gratis : Tel promet à son ami par une honte indiscrète, qui le rend ainsi gratuitement son ennemi.

5 Sans sujet, sans raison. Ps. 34. v. 7. 19. Qui oderunt me gratis: Ceux qui me haïssent sans aucun sujet. Ps. 68. 5. Ps. 108. 3. Eccli. 29. 8. Possidebit illum inimicum gratis: Celui qui emprunte se fait de son créancier un ennemi gratuitement; 1. e. sans sujet, sans sa faute; c'est-à-dire, que le créancier qui a prêté son argent, n'est pas coupable de co que l'amitié est rompue entre eux. c. 10. Fraudari gratis timuerunt: Il se trouve des gens qui évitent de prêter, par la seule crainte qu'ils ont qu'on ne fasse point scrupule de les tromper, ou craignant que ceux à qui ils préteraient, ne soient dans l'impuissance de leur rendre. Thren. 3. 52.

GRATUITO, Swpev, Gratuitement, gratis, sans récompense. Malach. 1. 10. Quis est in vobis qui claudat ostia, et incendat altare meum gratuito? Qui de vous ferme les portes de mcn temple, et qui allume le feu sur mon autel gratuitement? Dan. 11. 39.

GRATUITUS, A, UM. Gratuit, qui se fait, ou qui se donne gratuitement.

Gratuit, qui se fait ou se donne pour rien. 2. Reg. 24. 24. Emam pretio a te, et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita (ped): J'achèterai tout de vous, el je n'offrirai point en holocauste au Seigneur mon Dieu, ce qui ne m'appartient point, dit David à Areuna.

GRATULARI, inexαips. De gratari.

Se réjouir du bien qui arrive à quelqu'un, le féliciter d'un bon succès; dans l'Ecriture: Se réjouir du mal. Ps. 34. 26. Qui gratulantur malis meis: Ceux qui témoignent de la joie de mes maux. Baruch. 4. 31.

GRATULATIO, NIS. Congratulation, joie que l'on témoigne de quelque bien; dans J'Ecriture:

1° Joie, allégresse (àyalλiapa, Exsultatio.) Eccli. 6. 32. Coronam gratulationis superpones tibi Vous mettrez la sagesse sur vous comme une couronne de joie : La sagesse est un ornement qui remplit le cœur d'une joie solide. Voy. CORONA.

2. Sujet de se glorifier. Philipp. 1. 26. Gratulatio (zavxnpa) vestra abundet in Christo Jesu: Que je trouve en vous un sujet de me glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, ou que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier.

GRATUS, A, UM. De χάρις, τος.

1° Agréable, qui plaît. Act. 7. 20. Eodem tempore natus est Moyses, et fuit gratus Deo : Daus le temps que Pharaon contraignait les Israélites d'exposer leurs enfants måles dans le Nil, Moïse naquit, qui était agréable à Dieu; Gr. oreos, beau, joli. Voy. Exod. 2. 2. et par un Hébraïsme, beau à Dieu; i. e. fort beau. Gen. 30. 34. Prov. 5. 19. etc.

2 Reconnaissant, qui reconnaît de bon DICTIONN. DE PHILOL. SACRÉE. II.

[ocr errors]

cœur la grâce qu'il a reçue. (cvxápioτos.) Coloss. 3. 15. Grati estole Soyez reconnaissants envers Jésus-Christ de sa paix.

GRAVARE, βαρύνειν. βαρείν. De gravis.

1° Charger, appesantir (xarabapúvery). 2. Reg. 14. 26. Quia gravabat eum cæsaries: Absalom se faisait faire tous les ans les cheveux une fois, parce qu'ils lui chargeaient trop la tête. De là vient le passif gravari, être pesant. Eccli. 22. 17. Super plumbum quid gravabitur? Qu'y a-t-il de plus pesant que le plomb?

Phrases dans le sens métaphorique.

Gravare jugum, manum super aliquem. Accabler quelqu'un d'un joug pesant, c'est lui faire beaucoup de peines et de maux. 1. Mach. 8. 31. Quare gravasti jugum tuum super amicos nostros? Pourquoi avez-vous accablé d'un joug si pesant les Juifs qui sont nos amis et nos alliés ? C'est ce qu'écrivirent les Romains au roi Démétrius. Ps. 31. 4. Gravata est super me manus tua: Votre main s'est appesantic sur moi; pour marquer les maux que l'on souffre. Ainsi, Ps. 37. 5. Iniquitates mea sicut onus grave, gravatæ sunt super me: La douleur ou les maux que je ressens à cause de mes péchés sont comme un poids qui m'accable.

Gravari somno, crapula. Etre appesanti, ou accablé par le sommeil, par l'excès du boire et du manger. Luc. 9. 32. Gravati erant somno. Matth. 26. 43. Invenit eos dormientes, erant enim oculi eorum gravati ; suppl. somno: Jésus trouva encore ses disciples endormis la seconde fois qu'il alla à eux, parce que leurs yeux étaient appesantis de sommeil. Marc. 14. 40. Ce qui est dit figurément, Luc. 21. 34. Attendite vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate: Prenez garde à vous, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent par l'excès des viandes et du vin, et par les inquiétudes de

celte vie.

2° Charger, incommoder, être à charge; soit par la dépense. 2. Cor. 12. v. 13. 16. Ego vos non gravavi: Je ne vous ai point été à charge, Gr. où xαтeváρжпσα úμav, 1. Thess. 2. v. 9. 2. Thess. 3. 8. 1. Tim. 5. 16. 2. Reg. 13. 25. 2. Esdr. 5. 15. Soit par le soin. Eccli. 10. 11. Languor prolixior gravat medicum: La maladie longue fatigue le médecin. Num. 11. 17. Eccli. 21. 27. 2. Mach. 9. 9.

3° Affliger, accabler de peines. 2. Cor. 1. 8. c. 5. 4. Supra modum gravati sumus supra virtutem: Les maux dont nous nous sommes trouvés accablés en Asie, ont été excessifs et au-dessus de nos forces. Judith. 5. 10. Eccli. 3.29.

4° Faire tomber, pousser dans le précipice. Isa. 24. 20. Gravabit (πeσεīta) eam iniquitas sua: La terre sera accablée par le poids de son iniquité.

GRAVIDUS, A, UM. De gravis, e. Plein.
De là vient le féminin:

GRAVIDA, yzvos, grosse, enceinte. Eccli. 42. 9, 10. Filia patris abscondita vigilia nequando in paternis suis gravida inveniatur: Une des choses pour lesquelles un père doit veiller sur sa fille est la peur qu'elle ne soit

14

trouvée grosse dans sa maison; car ce serait pour lui un très grand déshonneur.

GRAVIS, IS, Bapùs eia i, grave, gros, pe ; de Bapus, ou de l'hébr. 7 (Rab) multus, validus.

1. Lourd, pesant. Prov. 8. 25. Necdum montes gravi mole constiterant: La sagesse était, lorsque la pesante masse des montagnes n'élit pas encore formée. c. 27. 3. Exod. 17. 12. Et,

Dans le sens métaphorique, Job. 6. 3. Quasi arena maris hæc gravior appareret: Job témoigne que les maux qu'il souffre, comparés à ses péchés, paraîtraient plus pesants que le sable de la mer. Dans le Grec et l'Hébreu arena maris est à l'ablatif. Matth. 23. 4. Alligant onera gravia et importabilia: Les scribes et les pharisiens lient des fardeaux insupportables. Ces fardeaux étaient les préceptes de la loi et leurs traditions. Ainsi:

Gravis sopor. Un sommeil qui appesantit et lient abattus Jon. 1. 5. Dormiebat sopore gravi: Jonas dormait au fond du navire d'un profond sommeil. La métaphore est tirée des fardeaux pesants sous lesquels on est accablé. Gen. 45. 26. Eccli. 22. 8. Act. 20. 9. Ainsi, Isa. 1. 4. Væ populo gravi (λnpns, plenus) iniquitate: Malheur au peuple tout déréglé et out chargé de péchés.

Gravis nox. Nuit profonde. Sap. 17. 20. Solis illis superposita erat gravis nox: Les seuls Egyptiens se trouvaient accablés d'une profonde nuit.

2° Nombreux, en grande quantité. Ps. 34. 18. In populo gravi laudabo ie: Je vous louerai au milieu d'un grand peuple. Exod. 8. 24. Venit musca gravissima: Une multitude de mouches très-dangereuses vint dans les maisons des Egyptiens. Isa. 36. 2. 1. Mach. 1. v. 18, 22

3° Grand, important. Act. 25. 7. Multas et graves causas objicientes: Les Juifs accusaient saint Paul devant Festus de plusieurs rands crimes qu'ils ne pouvaient prouver. Matth. 23. 23. Isa. 21. 15, Exod. 18. 26. Quidquid gravius erat; Gr. inépoynov, referebant id eum: Les princes du peuple rapportaient Moïse toutes les affaires les plus diffi

cites.

4 Rare, diftrcile. Dan. 2. 11. Sermo quem tu quæris, rex, gravis est: Ce que vous demandez, o roi est bien difficile. Voyez SERMO.

5 Fâcheux, sensible, rude, difficile. 1. Joan. 5. 3. Mandala ejus gravia non sunt : Les commandements de Dieu ne sont point pénibles. Gen. 34.-25. Isa. 30. 27. (Ainsi, Grave jugum Un joug dur; c'est un règne où l'on est très-chargé d'impôts. 3. Reg. 12. v. 4. 11. Pater tuus durissimum jugum imposuit nobis Votre père nous avait chargés d'un joug très-dur, dit tout le peuple à Roboam.) Ainsi, 1. Reg. 5. 12. In singulis urbibus gravissima valde manus Dei: La main de Dieu se faisait sentir effroyablement en chacune des villes des Philistins où était l'Arche de Dieu.

6. Incommode, qui est à charge. Job. 7. 20. Factus sum mihimetipsi gravis (optiov, onus):

Je suis à charge à moi-même. Num. 11. 14. Prov. 27. 3. Sup. 2. 15. Sap. 17. 20. Eccli. 26. 7. Ainsi, 2. Cor. 12. v. 14. Non ero gravis vobis: Quand j'irai vous voir, ce sera sans vous eure à charge; Gr. οὐ καταναρτήσω ὑμῶν, Νon obtorpescam cum vestro incommodo : Je ne serai point fainéant à vos dépens. Voy. ONEROSUS.

7° Grave, sévère, plein de force et d'autorité. 2. Cor. 10. 10. Epistolæ, inquiunt, graves sunt: Ceux qui décriaient saint Paul avouaient que ses lettres étaient fortes, mais que sa présence n'y répondait pas. 2. Mach. 6. 28.

8 Pernicieux, nuisible, dangereux. Exod. 9. 3. Pestis valde gravis: Je vais frapper l'Egypte d'une peste très-dangereuse, dit Dieu à Pharaon.

9° Insensible, obstiné, aveugle. Ps. 4. 3. Usquequo gravi corde? Jusqu'à quand aurezvous le cœur appesanti et insensible? Sel on la lettre, David parle aux princes qui suivaient le parti d'Absalom; Hebr. Jusqu'à quand changerez-vous ma gloire en igno

minie?

GRAVITAS, ATIS. Pesanteur, en parlant de quelque fardeau, gravité; dans l'Ecriture:

Gravité, vertu qui règle tout l'extérieur, selon la bienséance propre à chacun dans son état. Tit. 2. 7. Teipsum præbe exemplum in gravitate (ouvóns): Rendez-vous un modèle de bonnes œuvres dans la gravité de votre conduite. Cette vertu est nécessaire surtout aux pasteurs de l'Eglise.

GRAVITER, Bapiws. 1° Fort, grande. βαρέως. ment, grièvement. 3. Reg. 22. 34. Ėjice me de exercitu quia graviter vulneratus sum : Retire-moi du milieu des troupes, parce que je suis fort blessé, dit Achab son cocher. 1. Esdr. 9. 7. Isa. 17. 11.

2° Avec force et vigueur. Luc. 11. 53. Coperunt pharisæi et legisperiti graviter (ôɛtvė ;) insistere: Les pharisiens et les docteurs de ma Loi commencèrent à presser Jésus avec de grandes instances, irrités qu'ils étaient des malheurs et de la condamnation dont JésusChrist les avait menacés, à cause de leur méchante conduite.

3 Avec peine et difficulté. Matth. 13. 15. Act. 28. 27. Auribus graviter audier unt: Leurs oreilles sont devenues sourdes. Saint Paul témoigne que la prophetic d'Isaïe, c. 6. 9. s'accomplissait dans les Juifs qui ne croyaient point à la parole de Dieu. Voy. AGGRAVARE. 4 Avec peine et déplaisir, avec mécontentement. Gen. 48. 17. Joseph graviter accepit: Joseph eut de la peine de voir que son père avait mis sa main droite sur la tête d'Ephraïm, au lieu de l'avoir mise sur celle d Manassé, qui était l'aîné, sc. en les bénissant. 2. Mach. 11. 1. etc.

5° Cruellement, avec violence. 2. Mach. 5. 23. Qui gravius quam cæteri (xsipiota cŵr

imminebant civibus: Andronique et Menélaüs, qu'Antiochus avait laissés à Garasim, étaient plus acharnés que les autres à faire du mal à leurs concitoyens.

GREGATIM, adv., yendov. De grez.
En troupes, par troupes, en grand nom

1

bre. 2. Mach. 3. 18. Alii etiam gregatim ae domibus confluebant: Plusieurs des Juifs accouraient aussi en troupes de leurs maisons, sc. au temple, d'où Héliodore voulaient enlever l'argent. c. 14. 14.

GREMIUM, n, Du verbe ingredi, parce que c'est dans leur sein que les femmes cachent la plupart des choses; ou de l'Hébreu (gara ou hara), nuditas verenda.

Le sein, dans une signification propre ou figurée. Gen. 48. 12. Cumque tulisset eos Joseph de gremio (yóvv) patris: Joseph tira ses deux enfants, Ephraïm et Manassé, d'entre les bras de son père, sc. pour les placer en état de recevoir la bénédiction de Jacob.

GRESSUS, US, diábnμa. Degradi, gressus sum. 1° L'allure, l'action de marcher, pas, démarche. Judic. 16. 26. Dixit puero regenti gressus suos (πρὸς τὸν κρατοῦντα τὴν χεῖρα αὐτοῦ, manus) dimitte me: Samson dit au garçon qui le conduisait : Laissez-moi toucher les colonnes qui appuient cette maison. Isa. 26. 6. Tob. 14. 12. Ex eo dirigite gressus vestros, ul exeatis hinc : Aussitôt que vous aurez enseveli votre mère auprès de moi en un même sépulcre, ne pensez plus qu'à vous háter de sortir d'ici, dit Tobie à son fils. Ps. 84. 14. Ponet in via gressus suos: La justice marchera avec lui sous sa conduite. La justice, au temps du Messie, paraîtra parmi les hommes. Ainsi, Cant. 7. 1. Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis ! Que vos démarches sont belles, & fille du prince, à cause de l'agrément de votre chaussure! Les démarches de l'Epouse nous figurent le cours de la prédication des apôtres; le progrès de la prédication évangélique faite par l'Eglise a été véritablement quelque chose de beau et d'admirable. Voy. PEs. n. 6.

Façons de parler dans le sens figuré.

Arctare gressus, Resserrer les pas de quelqu'un; c'est lui faire de la peine. Prov. 4. 12. Non arctabuntur gressus tui: Lorsque Vous serez entré dans les sentiers de l'équité, vos pas ne seront plus resserrés. La métaphore se tire de la gêne où sont les pieds quand ils sont engagés, soit dans des ceps ou autres choses. Job. 18. 7.

Dilatare gressus. Elargir le chemin à quelqu'un; c'est le rendre libre, faire réussir ses desseins. 2. Reg. 22. 37. Ps. 17. 37. Dilatasti gressus meos subtus me: Seigneur, vous avez elargi le chemin sous mes pas

Supplantare gressus. Faire tomber quelqu'un; c'est proprement l'abattre, le perdre, le ruiner. Ps. 139. 5. Cogitaverunt supplanlare gressus meos: Des hommes injustes ne pensent qu'à me faire tomber; et, par métaphore, il signifie, ou faire mal réussir. Prov. 19. 3. Stultitia hominis supplantat gressus ejus (tas ddous): La folie de l'homme lui fait prendre une fausse route; ou faire tomber dans le péché. Ps. 36. 31. Non supplantabun tur gressus ejus : Le juste ne sera point renversé en marchant.

2 Les actions et les affections qui sont con me les pas de l'âme, la conduite de la vie. Job. 14, 16. Tu quidem gressus meos (ini

Tndeúμara) dinumerasti: Vous connaissez exactement fous mes desseins, 6 mon Dieu! c. 31. 4. c. 34. 21. Ainsi, Considerare gressus, c'est examiner la conduite et les actions. Prov. 14. 15. Astutus considerat gressus suos. L'homme habile considère tous ses pas. Prov. 5. 6. Cant. 7. 1.

Dirigere, perficere gressus, 1° Régler les pas, i. e. les actions et la conduite. Ps. 16. 5. Perfice gressus meos in semitis tuis: Affermissez mes pas dans vos sentiers, Seigneur. Ps. 36. 23. Ps. 39. 3. etc.

2° Faire réussir les desseins et les entreprises. Prov. 3. 6. Et ipse diriget gressus iuos (rás idovs): Pensez à Dieu dans toutes vos voies, et il conduira lui-même vos pas. Jerem. 10. 23. Voy. PERFICERE. Voy. RECTUS.

Declinare, ou effundi gressus. C'est se détourner du droit chemin, du chemin de la justice ou de la vertu. Job. 31. 7. Si declinavit gressus meus: Gr. & tous μov, pes meus de via · Dieu considère si mes pas se sont détournés de la voie. Ps. 72. 2. Voy. Erfundi.

Rectos facere 'gressus suos (apoxias optis Toy): Conduire ses pas pardes voies droites; c'est vivre d'une manière réglée. Hebr. 12. 13. Gressus rectos facite pedibus vestris: Conduisez vos pas par des voies droites.

GREX, GIS, yén. Du Grec àyɛipw, congrego.

1o Troupe de bêtes. Matth. 8. v. 30. 31. Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum: Si vous nous chassez d'ici, envoyez-nous dans ce troupeau de pourceaux, disent à Jésus-Christ les démons des deux possédés des Géraséniens. Gen. 4. 4. De là vient :

Porta gregis, La porte des troupeaux, ainsi appelée, parce que c'était auprès de cette porte où se tenait le marché de ces be tes propres aux sacrifices. Voy. TURRIS.

2o Victime, ou sacrifice de bêtes. Ose. 5. 6. In gregibus (pólaτa) suis et in armentis suis, vadent ad quærendum Dominum : Israël et Ephraim chercheront le Seigneur par le sacrifice de leurs brebis et de leurs bœufs.

3o Les biens et les richesses qui consistaient en troupeaux de bêtes. Gen. 13. 5. Lot fuerunt greges пpóbaτa) vvium et armenta: Lot, qui était avec Abraham, avait aussi des troupeaux de brebis et de bœufs. c. 30. 43. c. 36. 7. Deut. 8. 13. Job. 24. 2. etc.

4° Une troupe, une multitude de personnes. 1. Reg. 10. 5. Obvium habebis gregem (xopos) prophetarum: Vous rencontrerez une troupe de prophètes. Samuel prédit à Saül les marques par lesquelles il reconnaitra que c'est de la part de Dieu qu'il l'a sacré roi. Voy. PROPHETA. Ezech. 36. v. 37. 38.

5 Un peuple entier. 1. Par. 21. 17. Ego qui malum feci; iste grex (rpólara) quid commeruit? C'est moi qui ai commis tout le mal; mais pour ce troupeau, qu'a-t-il mérité ? dit David à Dieu, voyant l'ange l'épée nue à la main et tournée vers Jérusalem. Isa. 63. 11. Jerem. 10. 21. c. 13. 20. c. 25. v. 34. 35. 36. c. 49. 20. c. 50. 45. c. 51. 23.

6o Troupe de gens de guerre, une armée. Jerem. 6. 3. Ad eam veni nt pastores et greges (noipov) eorum: Nabuchodonosor et les prin

« ÀÌÀü°è¼Ó »