페이지 이미지
PDF
ePub

16. etc. Il y a de l'apparence que saint Paul en avait encore écrit d'autres qui ne paraissent point, surtout une aux Corinthiens; comme il paraît, 1. Cor. 5. 9. laquelle est perdue.

1° Ce qui tient lieu de lettre de recommandation. 2. Cor. 3. 2. Epistola nostra vos estis: Vous êtes vous-mêmes notre lettre de recommandation: Les Corinthiens ayant été convertis par saint Paul rendaient illustre leur apôtre par leur foi et leur bonne conduite ainsi, ils étaient comme une épître vivante et écrite par Jésus-Christ même, qui s'est servi de saint Paul pour les convertir.

2. Un livre entier, tel que celui d'Esther. c. 11. 1. Attulerunt Dositheus... et Ptolemæus filius ejus, hanc epistolam Phurim: Dosithée et Ptolémée son fils, apportèrent cette épître du Phurim. Plusieurs croient que ce qui est appelé ici Epitre, est tout le livre d'Esther, envoyé aux Juifs comme une épître. Voy. PHURIM.

EPISTYLIUM, I. Gr. ἐπιστύλων. De ἐπὶ et de oros, columna.

Architrave, terme d'architecture, longue pièce de bois qui se met au-dessus des colonnes, entre le chapiteau et la frise. 3. Reg. 7. 6. Fecit et columnas, et epistylia super columnas Salomon fit faire des colonnes et des architraves sur les colonnes. 2. Par. 4. v. 12. 13.

:

EPOTARE. Boire tout, vider. Prov. 23. 30. Cui va...nonne his qui..... student calicibus epotandis? A qui dira-t-on malheur, et à qui arriveront ces accidents, sinon à ceux qui mettent leur plaisir à vider les coupes?

EPULÆ, ARUM. De l'Hebr. aphah, coquere, pinsere

1. Festin, banquet. Prov. 21. 17. Qui diligit epulas (Evopoon) in egestate erit: Celui qui aime les festins sera dans l'indigence (motor). Gen. 40. 20. etc.

Façon de parler.

Inter epulas et pocula. Parmi les festins et les coupes. Judic. 9. 27. Inter epulas et pocula maledicebant Abimelech : Les Sichimites parmi les festins et les coupes, faisaient des imprécations contre Abimélech: Ce fut à l'arrivée de Gaal et de ses frères. Voy. Po

CULUM.

2 Agape, festin de charité, ou les riches invitaient les pauvres (ayan). Jud. 12. Hi sunt in epulis suis macula; Gr. vestris : Ils sont la honte de vos festins de charité. EPULARI; Gr. eùppaiveca. 1° Faire fesεὐφραίνεσθαι. tin et bonne chère, ou être en festin. Luc. 16. 19. Quidam erat dives, qui... epulabatur quotidie splendide: Il y avait un homme riche qui se traitait magnifiquement tous les jours. Deut. 12. 12., etc.

2. Etre dans la joie, telle qu'est celle d'un festin. Eccli. 39. 37. In mandatis ejus epulabuntur: Toutes ces choses exécutent les ordres de Dieu avec une joie extraordinaire; Gr. gaudebunt. C'est une expression figurée qui marque avec quelle facilité tout obéit aux ordres de Dieu, et exécute la vengeance qu'il a résolu de tirer des méchants. Luc. 12, 19.

[ocr errors]

c. 15. v. 23. 24. 32. Ps. 67. 3. Justi epulentur, et exultent: Que les justes soient comme dans un festin, et qu'ils se réjouissent.

3° Célébrer avec joie quelque fête (¿opráSelv). Ps. 41. 5. Sonus epulantis: On entendra le bruit d'un peuple dans la joie d'une fête Gr. Soni festivi; Hebr. Turbæ festiva. Il fait allusion aux festins qui se faisaient après les sacrifices dans les grandes solenni tés devant le tabernacle, ou, lorsqu'ils voulaient témoigner à Dieu leurs actions de gråces pour quelque grande faveur qu'ils avaient reçue de lui. 1. Cor. 5. 8. Itaque epulemur: Puisque Jésus-Christ a été immolé, lui qui est notre agneau pascal, célébrons cette fête.

4° Vivre dans les délices et dans le luxe (pugāv, deliciari). Jac. 5. 5. Epulati estis super terram: Vous avez vécu sur la terre dans les délices, ô riches.

EPULATIO, NIS; Tpvpn. De epulari, et signifie proprement, l'action de faire festin dans l'Ecriture:

1° Festin, banquet. Eccli. 37. 32. Noli avidus esse in omni epulatione : Ne soyez jamais avide dans un festin.

2° Délices, luxe. Sap. 19. 11. Cum postulaverunt escas epulationis; i. e. delicatas : Lorsque les Israélites demandèrent à Dieu des viandes délicieuses.

EPULUM, 1; Gr. εuppoσvvý. De l'Hebr. Aphah, coquere.

Festin public ou solennel. Num. 10. 10. Si quando habebitis epulum: Lorsque vous ferez un festin, soit un festin qui se faisait des hosties pacifiques; soit celui qui se faisait après le sacrifice dans quelque grande cérémonie.

EQUES, ITIS; Gr. inneùs. — 1° Cavalier, qui est monté à cheval. Gen. 50. 9. Habuit quoque in comitatu currus et equites: Joseph eut aussi des chariots et des cavaliers qui le suivirent; sc. lorsqu'il alla ensevelir Jacob. Exod. 15. 19. Ingressus est eques Pharao... in mare Pharaon est entré à cheval dans la mer; mais le Grec et l'Hébreu portent, equus Pharaonis, pour equitatus ejus; eques Pharao, pourra signifier equites Pharaonis. innos signifie quelquefois equitatus. 3 Reg. 1. 5, etc.

2° Qui mène ou qui conduit des chevaux ou des chariots. Ezech. 27. 14. Equos et equites et mulos adduxerunt ad forum tuum : On a amené dans vos marchés des chevaux, des cavaliers et des mulets; d'autres expliquent le mot hébreu, parascim, chevaux de guerre.

3° Un ange sous la figure d'un homme à cheval. 2. Mac. 11. 8. Apparuit præcedens eos eques in veste candida : 11 parut un homme à cheval qui marchait devant eux revêtu d'un habit blanc avec des armes d'or: on ne peut douter que ce n'ait été l'ange favorable au peuple de Dieu, qu'ils lui avaient demandé; c'est-à-dire, saint Michel, protecteur des Hébreux et de tous les justes. c. 10. 29.

4° Fantôme ou spectre d'un homme à cheval. 2. Mac. 5. 2. Contigit per universam Je◄ rosolymorum civitatem videri diebus quadraginta per aera equites discurrentes: Il arriva que l'on vit, dans toute la ville de Jérusalem, pendant quarante jours, des hommes à che

val qui couraient en l'air. C'étaient des signes par lesquels Dieu avertissait son peuple des grands malheurs qui arriveraient dans Jérusalem.

EQUESTRIS, IS. -1° De cheval, ou de cavalerie, ou qui y appartient (innixòs). Apoc. 9. 16. Numerus equestris exercitus vicies millies dena millia: Le nombre de cette armée de cavalerie qui s'éleva, était de deux cents millions ce n'est pas ici un nombre précis.

2° Qui est de selle, qui sert à monter, non point à trainer. 3. Reg. 4. 26. Habebat Salomon quadraginta millia præsepia equorum currilium, et duodecim millia equestrium (inTEUS) Salomon avait quarante mille chevaux dans ses écuries pour les chariots, et douze mille chevaux de selle.

EQUIDEM. De ego, et quidem, pour signi

fier:

Certes, certainement, à la vérité (¿ìlà xai). 1. Reg. 21. 5. Equidem si de mulieribus agitur, continuimus: Pour ce qui est des femmes, depuis hier et avant-hier que nous sommes partis, nous ne nous en sommes point approchés, dit David à Achimélech. Isa. 49. 25. Jer. 33. 26. outws.

EQUINUS, A, UM. De equus.

De cheval, de cavale. Éccli. 23. 30. Pullus equinus: Le poulain d'une cavale.

EQUITATUS, Us; Gr. ǹ inños. -1° La cavalerie dans une armée, ou un corps de cavalerie. Exod. 14. v. 9. 23. Omnis equitatus et currus Pharaonis: Toute la cavalerie et les chariots de Pharaon. Deut. 17. 16. etc.

2° Chevaux attelés à des chariots. Cant. 1. 8. Equitatui meo in curribus Pharaonis assi milavi te,amica mea : Votre beauté a quelque rapport avec les attelages qui m'ont élé amenés d'Egypte ces comparaisons sont dans le goût oriental.

EQUUS, 1; inños. Du Grec même, en changeant p en q, comme il s'est fait en plusieurs autres mots; comme de ósos, quotus, deino, linquo; ou mieux encore du Grec xéo, porter, parce que le cheval sert à porter les fardeaux.

Cheval. Ps. 32. 17. Fallax equus ad salutem: Le cheval trompe souvent celui qui en attend son salut. Ps. 146. 10. Non in fortitudine equi voluntatem habebit: Le Seigneur n'aime point qu'on se fie à la force du cheval. Prov. 21. 31. c. 26. 3. Ce mot se prend allégoriquement dans le prophète Zacharie, et dans l'Apocalypse. Voy. NIGER, PALLIDUS, RUFUS. Joël. 2.4. Quasi aspectus equorum, aspectus eorum: A les voir marcher, on les prendrait pour des chevaux de combat: leurs soldats seront fiers et intrépides comme des chevaux de bataille, qui semblent entrer en fureur dans l'ardeur du combat.

1° Chariot de guerre marqué par les chevaux qui le tirent. Exod. 15. 2. Equum et ascensorem dejecit in mare: Le Seigneur a renversé dans la mer Pharaon, et son chariot, et ses chevaux. Hab. 3. 8. Qui ascendes super equos tuos: O Seigneur, qui montez sur vos chevaux. Les chevaux et le chariot de Dieu sont, selon l'Ecriture, les nuées, sur lesquelles David nous représente Dieu monté

pour venir au secours des siens. Voy. Ps. 103. 3. v. 15. Viam fecisti in mari aquis tuis: Seigneur, vous avez séparé la mer pour faire passage à votre chariot de guerre.

2° Cavalier marqué par le cheval, sur lequel il est monté. 4. Reg. 6. 17. Et ecce mons plenus equorum... Aussitôt que le Seigneur eut ouvert les yeux à Elisée, il vit une montagne pleine de chevaux et de chariots de feu. Jerem. 12. 5. Zach. 1. 8. Et ecce vir ascendens super equum rufum : Je voyais un homine monté sur un cheval roux. Ceci marquait les anges tout prêts à faire de grands carnages, aussitôt qu'ils en auraient reçu l'ordre de Dieu. Saint Jérôme et plusieurs autres interprètes disent que cet ange qui parut sous une forme humaine, était saint Michel, que l'Ecriture représente comme le prince et l'ange tutélaire du peuple Juif. Dan. 10. 21. Le cheval sur lequel il est monté, marque la promptitude avec laquelle les anges exécutent les ordres de Dieu : La couleur rousse du cheval, qui tire sur le sang, fait voir la vengeance rigoureuse qu'il devait faire de la cruauté des ennemis des Juifs, ou même le châtiment sévère des péchés du peuple de Dieu, selon saint Jérôme: Et post eum equi rufi, varii et albi: Ces chevaux dont cet ange était suivi, représentaient les anges qui président aux autres provinces; et les différentes couleurs de leurs chevaux peuvent marquer les différents états des nations qu'ils gouvernaient.

3° La force militaire, qui consiste principalement dans les chevaux. Zach. 12. 4. Per cutiam omnem equum in stuporem: Je frapperai d'étourdissement tous les chevaux. Isa. 2. 7. Jerem. 51. 21. Agg. 2. 23. Zach. 9. 10. Ps. 19. v. 8. 9., etc.

4 Cheval consacré aux idoles. 4. Reg. 23. 11. Abstulit quoque equos quos dederant reges Juda Soli: Josias ôta aussi les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au soleil à l'entrée du temple. Les rois impies qui avaient mis les statues du soleil et de la lune dans le temple, leur avaient aussi consacré, selon l'usage des Perses, des chevaux et des chariots proche le temple.

ERADERE. 1° Racler, ratisser, ôter en ratissant (move). Levit. 14. 43. Pulvis era sus: La poussière qui a été raclée de dessus des pierres. Sap. 13. 11.

2 Perdre, exterminer (ixrpist). Jer. 11. 19. Eradamus eum de terra viventium: Exterminons-les de la terre des vivants: ceci s'entend de Jésus-Christ, contre qui les Juifs formèrent le dessein de le mettre à mort. Voy. Joan. 11. 53. 1. Reg. 28. 9.

ERADICARE; Gr. ixpičov. De la préposition et du mot radix.

1 Arracher, déraciner. Matth. 13. 29. Non, ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum: N'allez point cueillir l'ivraie qui est parmi le bon grain, de peur que cueillant l'ivraie, vous ne deraciniez en nême temps le bon grain; répond le père de famille à ses serviteurs. Sap. 4. 4. Jud. 12. 12. Luc. 17. 6.

2 Ruiner, perdre, exterminer (ippov) Eccli. 3. 11. Maledictio matris eradical fun

1

་ ་ །

damenta : La malédiction de la mère détruit la maison des enfants, jusqu'aux fondements. On a, dans les bénédictions et les malédictions que Noé et les autres patriarches donnèrent à leurs enfants, des exemples signalés de la vérité de cette sentence. On peut voir aussi dans saint Augustin, l. 22 de Civit. Dei, c. 8, un effet funeste de la malédiction d'une mère sur ses enfants. c. 21. Substantia superbi eradicabitur: Le bien du superbe sera détruit jusqu'à la racine. 1. Reg. 20. 15. Job. 31. 8. Soph. 2. 4. Matth. 15. 13, etc.

ERADICATIO, NIS. Action par laquelle on arrache une plante dans l'Ecriture':

1 Destruction, renversement. Isa. 37. 26. Factum est in eradicationem collium compugnantium (ideia és un év oxupois): C'est moi qui exécute présentement ces choses, en renversant les collines qui s'entrebattent. Voy. COLLIS.

2. Une plante que l'on arrache. Thren. 3. 45. Eradicationem et abjectionem posuisti (x, claudere) me in medio populorum; i. e. eradicatum, et abjectum; Vous m'avez mis au milieu des peuples comme une plante que vous avez arrachée et réjetée: Vous m'avez comme arraché de ma patrie: le pays natal est comme la terre où on est planté; Hebr. Abrasionem, purgamentum; les ordures et les balayures que l'on racle du pavé. Voy. 1. Cor. 4. 13.

ERASTUS; Gr. ipaoròs, amabilis. Eraste trésorier de la ville de Corinthe, converti par saint Paul. Rom. 16. 23. Act. 19. 22. 2. Tim. 4. 20.'

ERCHUÆI, Chald. longi. Peuples habitants d'Arach, ville de Susiane sur le Tigre, dont on a détaché des colonies pour les envoyer en Samàrie. 1. Esdr. 4. 9.

- ERECTIO, NIS. De erigere.

1 L'action de dresser des pièces de bois. Num. 10.21.Tamdiu tabernaculumportabatur, donec venirent ad erectionis locum: On portait toujours le tabernacle, jusqu'à ce qu'on fût arrivé au lieu où il devait être dressé.

2 Elèvement d'orgueil (nótacts, substantia). Job. 22. 20. Nonne succisa est erectio eorum? L'orgueil des impies n'a-t-il pas été abattu: d'autres expliquent, ce qu'ils avaient élevé.

E REGIONE. De la préposition et du mot regio, nis.

1 Vis-à-vis (nivave). Gen. 21. 16. Seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: Agar s'éloigna d'Ismaël d'un trait d'arc; sc. pour ne le pas voir mourir de soif. c. 25. 9, etc.

2 Vers, contre (av). Levit. 16. 15. Inferet sanguinem ejus intra velum... ut aspergat e regione oraculi: Le prêtre portera au dedans du voile le sang immolé pour le péché du peuple, afin qu'il en fasse les aspersions devant l'oracle. Ezech. 48. 21.

3 En présence, auprès (xarà posоv). Gen. 16. 12. E regione universorum fratrum suorum figet tabernacula: Ismaël dressera ses pavillons à la vue de tous ses frères : Les Ismaélites étaient voisins des Juifs qui étaient leurs frères. 1. Par. 9. 38.

EREMUS, 1. Du Grec pnuos, desertus, a, um; Eremus est féminin, parce qu'on sousentend yn, terra, et signifie un lieu désert; de là vient hermitage, autrefois erme.

:

Désert. Ps. 77. 15. Interrupit petram in eremo Dieu fendit la pierre dans le désert, pour en tirer de l'eau (Voy. Exod. 17. 6). Deut. 1. 19, etc.

ERGA; pos. De l'Hébreu El, qui signifie la même chose; ou, selon d'autres, d'epyov, opus; parce que l'esprit est occupé vers l'objet qu'il regarde.

1° Envers, à l'égard, pour. Philipp. 2. 30. Tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium: Epaphrodite a exposé sa vie afin de suppléer en ce qui regarde l'assistance dont j'avais besoin, et que vous ne pouviez me rendre vousmêmes. Gen. 31. v. 2. 5. Job. 7. 17, etc.

2° Autour (epi, circa). Luc. 10. 41. Sollicita es, et turbaris erga plurima: Vous vous empressez, et vous vous troublez dans le soin de plusieurs choses, dit Jésus-Christ à Marthe. 3° Contre, à l'encontre. 2. Mach. 13. 8. Multa erga (pi) aram Dei delicta commisit: Ménélaüs avait commis beaucoup d'impiétés contre l'autel de Dieu.

ERGASTULUM, 1, ¿pyaστýρlov. Du Grec ipyaleola, operari.

1° Lieu où l'on enfermait les esclaves enchaînés pour les faire travailler. Exod. 6. 6. Ego Dominus qui educam vos de ergastulo (ovvάote, potentia) Egyptiorum, et eruam de servitute: Je suis le Seigneur, c'est moi qui vous tirerai de la prison des Egyptiens, qui vous délivrerai de la servitude. Le lieu où les Egyptiens accablaient les Hébreux de trayaux, était comme la prison où ils étaient retenus.

2° Prison (xpo, adytum). Jerem. 37. 15. Ingressus est Jeremias in domum laci et in ergastulum: Jérémie fut mis dans la basse-fosse et dans un cachot.

ERGO,. De apà, ou de yap.

1° Donc, pour marquer qu'une chose suit d'une autre. Joan. 18. 37. Ergo rex es tu? Vous êtes donc roi? dit Pilaté à Jésus-Christ. Gen. 2. 15, etc. en une infinité d'endroits.

2° Cette particule ne marque pas toujours une conséquence; mais c'est souvent une particule copulative ou explétive. 1. Tim. 3. 2. Oportet ergo Episcopum irreprehensibilem esse: 11 faut donc que l'évêque soit irrépréhensible. Matth. 2. 1. de, autem. Joan. 6. 30. Hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille; dixerunt ergo ei: L'œuvre de Dieu est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé : Les Juifs dirent à Jésus: quel miracle donc faites-vous ? c. 8. v. 42. 48. 52. c. 9. v. 25. 28. c. 11, 35. c. 12. v. 3. 4. 17. 21. 28. c. 18. 10. Rom. 11. 19. 1. Cor. 14. 23. Hebr. 7. 11.

3° A la vérité (v quidem qui répond à si). Matth. 16. 4. Faciem ergo cæli dijudicare nostis: Vous savez donc reconnaître ce que présage les diverses apparences du ciel, et Vous ne savez point discerner les signes des temps que Dieu a marqués.

4 Car (yup). Hebr. 8. 4. Si ergo esset super terram, nec essel Sacerdos : Car si le pon

tife que nous avons n'avait dû être prêtre que sur la terre; ou, selon le Grec, s'il n'avait rien eu à offrir que de ce qui est sur la terre, ἐκ τῶν ἐπὶ γῆς.

5 Mais, au contraire (pour At, xai). Gen. 31. 53. Deus Abraham, et Deus Nachor, judicet inter nos, Deus patris eorum; juravit ergo Jacob per timorem patris sui Isaac: Laban dit: Que le Dieu d'Abraham, le Dieu de Nachor, et le Dieu de leurs pères soit notre juge. Jacob jura au contraire par le Dieu qui craignait Isaac: Laban mêlait ses idoles avec le vrai Dieu; mais non Jacob.

6. Cette particule souvent ne sert que d'ornement au discours. Luc. 10. 2. Messis quidem multa, operarii autem pauci; rogate ergo dominum messis: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le maître de la moisson qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson. Matth. 17. 10. Rom. 6. 21. 1. Cor. 3. 4. Voy. IGITUR.

Et dans le Grec, Matth. 12. 12. Quanto magis melior est homo ove? itaque licet sabbatis bene facere? Combien un homme est-il plus excellent qu'une brebis qu'il peut retirer d'une fosse le jour même du sabbat, où elle serait tombée ? il est donc permis de faire du bien les jours du sabbat. Luc. 21. 7. Act. 26. 9. Elle s'appelle une diction qui sert de commencement, Dictio inceptiva parce qu'en beaucoup d'endroits, elle n'a que cet usage. ERGO-NE. De la conjonction ergo et de l'enclitique ne, qui sert à l'interrogation.

Quoi donc? 1. Reg 14. 45. Ergo-ne Jonathas morietur? Quoi donc! Jonathas mourrat-il, dit le peuple à Saül.

ERICIUS, 11; Gr. izvor. De l'ancien nom eres, eris, qui signifie la même chose; d'autres font venir ce mot du grec ipy, arcere, parce que cet animal est hérissé de pointes. Hérisson. Isa. 14. 23. Ponam eam in possessionem ericii: Je rendrai Babylone la demeure des hérissons. c. 34. v. 11. 15. Soph. 2. 14. ERIGERE, Gr. άvoplouv. De regere.

1° Lever, élever, dresser. Joan. 8. v. 7. 10. Erexit se (avanúтE): Jésus-Christ se releva; il s'etait baissé pour écrire sur la terre. Act. 9. 41. Gen. 28. 18. etc.

Façons de parler.

Erigere óculos ad aliquid. Lever les yeux vers quelque chose, c'est la désirer avec passion (ipitava). Prov. 23. 5. Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere: Ne levez point les yeux vers les richesses que vous ne pouvez avoir.

Erigere brachium: Elever en haut son bras; c'est faire éclater sa force. Judith 9. 11. Erige brachium tuum sicut ab initio : Elevez en baut votre bras comme vous avez fait autrefois, dit Judith à Dieu dans sa prière.

2 Rétablir, réparer. Act. 15. 16. Diruta ejus reædificabo ei erigam illud: Je réparerai les ruines de la maison de David, et je la relèverai; saint Jacques tire ceci du prophète Amos. 9. 11. Voy INSTAURO. La maison de David représente l'Eglise que Jésus-Christ a comme relevée, en mettant les Gentils en la place des Juifs. Eccli. 49. 15. Isa. 61. 4.

3 Relever, remettre sur pied ce qui était abaissé ou abattu. Ps. 19. 9. Nos autem surreximus et erecti sumus: Pour nous, nous nous sommes relevés, et nous avons été redressés. Ps. 144. 14. Ps. 145. 8. Dominus erigit elisos: Le Seigneur relève ceux qui sont brisés. Levit. 26. 13. Hebr. 12. 12. Luc. 1.69.

4° Elever, établir dans un état florissant (avvou). Ps. 112. 6. De stercore erigens pauperem: C'est Dieu qui élève le pauvre de dessus le fumier pour le placer avec les princes.

5 Emouvoir, exciter. Isa. 50. 4. Erigit mane, mane erigit (tiva): Le Seigneur me prend et me touche l'oreille tous les matins, i. e. me rend attentif comme s'il me touchait l'oreille pour me faire écouter; de là vient:

Aures erecta: Des oreilles attentives. 2. Esdr. 8. 3. Aures omnis populi erant erecta ad Librum: Tout le peuple avait les oreilles attentives à la lecture qu'Esdras faisait du Livre de la Loi.

ERIGI, passif. Se soulever, s'élever avec fierté ou avec férocité (yavpovolai, superbire). Num. 16. 7. Multum erigimini filii Levi ́: Vous vous élevez beaucoup, enfants de Lévi, dit Moïse à Coré et à toute sa troupe. c. 23. 24. Quasi leo erigetur: Le peuple sorti de Jacob s'élèvera comme un lion. 1. Reg. 13. 4. 2. Par. 25. 19. Job. 11. 12. c. 15. 26. Thren. 1. 9, etc. ERIPERE. 1° Oter par force, ravir, enlever, arracher (åpπáyer). Act. 24. 7. Eripuit eum de manibus nostris: Le tribun Lysias nous a arraché cet homme des mains avec grande violence, dit l'orateur Tertulle parlant pour les Juifs contre saint Paul devant le président Félix. 2. Mach. 6. 26.

2° Retirer, délivrer (αiptioα). Gal. 1. 4. Dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam : JésusChrist s'est livré lui-même pour nos péchés, et pour nous retirer de la corruption du siècle présent. Coloss. 1. 13. Eripuit nos de potestale tenebrarum (púεolai): Dieu le Père nous a arrachés de la puissance des ténèbres, i. e. des démons. Gen. 37. 22. Ps. 6. 5, etc.

ERIOCH, ou ARIOCH, Heb. Procerus. Roi d'Elymaïde, partie de la Médie. Judith. 1. 6. Voy. ELICI.

EROGARE, daлavav. Donner, distribuer de l'argent du public avec la permission du peuple, laquelle s'ohtenait par une requête qui s'appelait rogatio; dans l'Ecriture:

1° Donner, distribuer. 1. Mach. 14. 32. Erogavit pecunias multas: Simon a distribué beaucoup d'argent.

2° Employer, dépenser. Marc. 5. 26. Erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat: La femme malade d'une perte de sang depuis douze ans, avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir reçu aucun soulagement. Luc. 8. 43. Baruch. 6. 9. 2. Mach. 4. 19. ERRARE, avacba. Du Grec, aller avec peine, être vagabond, et signitie

1° Errer, aller çà et là, être vagabond. Gen. 21. 14. Errabat in solitudine Bersabee: Agar étant sortic, errait dans la solitude de Bersabée; Abraham l'avait renvoyée selon l'ordre gue Dieu lui en avait donné.c. 37.15 Jud. 13

Sidera errantia: Ces faux docteurs sont des étoiles errantes (avtes); ce qui figure leurs erreurs et leurs égarements.

2 Etre sans demeure et sans retraite (ohimas, vagatio). Hebr. 11. 38. Quibus dignus non erat mundus, in solitudinibus errantes: Le monde n'était pas digne de ces saints qui ont délivré le peuple, et des prophètes qui ont passé leur vie errant dans les déserts. Isa. 16. 8. Ps. 106. v. 4. 40.

3 Voyager, aller en divers lieux. Eccli. 34. 12. Multa vidi errando : J'ai bien vu des choses allant en divers lieux.

4° S'égarer, s'écarter de son chemin. Exod. 23. 4. Si occurreris bovi inimici tui, aut asino erranti, reduc ad eum : Si vous rencontrez le bœuf de votre ennemi, ou son âne, lorsqu'il est égaré, vous le lui ramènerez. Matth. 18 v. 12. 13. Isa. 35. 8. 1. Petr. 2. 25. 2. Petr. 2. 15.

5 Chanceler. Job 12. 25. Errare eos faciet quasi ebrios: Dieu fera chanceler les princes à chaque pas, comme s'ils étaient ivres. Isa. 19. 14. Errare fecerunt Egyptum in omni opere suo, sicut errat ebrius et vomens: Les princes d'Egypte l'ont fait errer dans toutes ses œuvres comme un homme ivre qui ne va qu'en chancelant, et qui rejette ce qu'il a pris. c. 28. v 1. 7.

6 Se tromper, s'égarer de la vérité, être dans l'erreur et l'ignorance, être séduit. Matth. 2. 2. 29. Erratis, nescientes Scripturas, neque virtutem Dei: Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu Jésus-Christ résout la question que lui font les Juifs, touchant la femme qui avait épousé sept frères, et auquel d'eux elle devait appartenir au jour de la résurrection générale. Marc. 12. v. 2. 27. 1. Cor. 6. 9. Gal. 6. 7. 1. Tim. 6. 10. 2. Tim. 3. 13. Tit. 3. 3. Apoc. 18. 23. Ps. 57. 4. Proy.

13. 13. etc.

7. Se tromper, être frustré de son intention. Prov. 14. 22. Errant qui operantur malum: Ceux qui pensent à faire du mal sont bien éloignés de leur compte; car ils s'attireront à eux-mêmes plusieurs maux contre leur espérance.

8 Faillir, tomber en faute, pécher. Num. 3. 12. Vir cujus uxor erraverit... dormierit cum altero viro : Une femme qui sera tombée en faute et qui se sera approchée d'un autre homme. L'Ecriture propose ici le cas du sacrifice de jalousie. Judith. 11. 5. Ps. 94. 10. Semper hi errant corde: Le cœur de ce peuple est toujours dans l'égarement (Voy. Num. 14. 34). Hebr. 5. 2. Omnis pontifex constituitur, qui condolere possit iis, qui ignorant et errant : Tout pontife est établi, afin qu'il puisse être touché d'une juste compassion pour ceux qui pèchent par ignorance et par erreur. Voy. CONSTITUERE. Les Hébreux expriment toutes sortes de péchés par le mot schagag ou schagah, ignorare, ou ignoranter errare; ce qui est rendu ici par ces deux verbes.

9 S'enfuir. Isa. 47. 15. Unusquisque in via sua erraverunt: Ces marchands qui avaient trafiqué avec Babylone depuis son établisse

ment, s'enfuirent tous, l'un d'un côté, et l'autre d'un autre; sc. au temps de sa ruine; d'autres expliquent: se sont égarés dans leur voie.

ERRATUM, 1. De errare. Faute, péché (пαрewρaμévov, neglectum). Eccl. 12. 14. Cuncta quæ fiunt, adducet Deus in judicium pro omni errato Dieu fera rendre compte en son jugement de toutes les fautes, Hebr. Cum omni re occulla.

ERROR, IS. Du verbe errare, erreur, quand on s'égare de son chemin ; erreur, ignorance, méprise; foute faite contre les règles de la grammaire; dans l'Ecriture:

1° Méprise, inadvertance, ignorance (yvónpa, ignoratio). Gen. 43. 12. Reportale, ne forte errore factum sit: Reportez avec vous en Egypte l'argent que vous avez trouvé dans vos sacs, de peur que ce ne soit une méprise, dit Jacob à ses enfants. Levit. 5. v. 15. 19. Num. 15. 25. Judic. 9. 36. Ezech. 45. 20.

2° Imprudence, fausse persuasion. Job. 15. 31. Non credet frustra errore deceptus : L'impie ne croira point dans la vaine erreur qui le possède. Sap. 1. 12.

3 Surprise, illusion, tromperie, imposture (n). Matth. 27. 64. Et erit novissimus error pejor priore : Il y a à craindre que les disciples de cet imposteur ne viennent dérober son corps et ne disent au peuple: Il est ressuscité d'entre les morts, et ainsi la dernière illusion serait pire que la première. Les Juifs remontrent à Pilate l'importance dont il est de faire garder le sépulcre où était le corps de Jésus-Christ. Jésus-Christ avait fait croire qu'il est Fils de Dieu, et ses disciples feraient croire qu'il est ressuscité. Matth. 24. 24. 1. Thess. 2. 3. Exhortatio nostra non de errore, i. e. non ex fallacia : Nous ne vous avons point prêché une doctrine d'erreur. 2. Thess. 2. 11. 2. Petr. 3. 17. 1. Tim. 4. 1. 1. Joan. 4. 6. Jud. 11. etc. Ainsi, Ephes. 4. 14. Jam non circumferamur omni vento doctrina in astutia ad circumventionem erroris, i. e. ad insidiose fallendum: Ne nous laissons point emporter à tous les vents des opinions humaines, par l'adresse qu'ils ont à engager artificieusement dans l'erreur. v. 22. Qui corrumpitur secundum desideria erroris (áñáτn fraus): Le vieil homme se corrompt en suivant l'illusion de ses passions. L'Evangile apprend à n'agir plus selon la corruption de la nature, et l'inclination au péché que nous portons toujours en nous-mêmes.

3 Egarement de la vérité, qui se trouve dans l'idolâtric et la vie charnelle. Rom. 1. 27. Mercedem quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes: Les païens idolâtres ont reçu en eux-mêmes la juste peine qui était due à leur aveuglement; sc. lorsqu'ils se sont laissés aller aux impuretés qui étaient contre la nature. 2. Petr. 2. 18. Jos. 23. 12. 4. Reg. 17. 19. Sap. 12. 24. c. 14. 16. Isa. 26. 3. c. 45. 16. Ezech. 44. 10.

4 Erreur, vice opposé à la vertu (pa60λ). Eccli. 1. 17. Dedi cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam, erroresque et stultitiam J'ai appliqué mon cœur pour connaître la prudence et la doctrine, les erreurs et l'imprudence. c. 2. 12. c. 7. 26.

« 이전계속 »