페이지 이미지
PDF
ePub

peur qu'il ne leur échappât à la faveur des ténèbres.

LATIBULUM. 1.-Du même verbe.

1° Cachette, caverne où l'on se cache, ou qui sert de retraite. 1. Reg. 23, 23. Videte omnia latibula ejus: Remarquez bien tous les endroits où David a accoutumé de se cacher, dit Saül. Judic. 20. 37. Isa. 16. 4. Ainsi par métaphore,

2° Les nuées épaisses sont dites servir à Dieu comme de retraite, quand il punit les coupables, pour marquer qu'il les châtie sans qu'il paraisse, et qu'il est invisible. 2. Reg. 22. 12. Ps. 17. 12. Posuit tenebras latibulum (άñоxρvpn) suum: Les nuées épaisses sont marquées par le mot de ténèbres; dans la pensée des impies, qui s'imaginent que Dieu ne considère point ce qui se passe ici-bas, et n'en juge qu'à travers les nuées épaisses, au milieu desquelles il est caché, Job. 22. 14. Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat; ou parce qu'il est invisible et qu'il habite une lumière inaccessible.

3° Une tanière, un gîte, une retraite de bête. Job. 37. 8. Ingredietur bestia latibulum (oxén): Les bêtes se retirent dans leurs tanières quand il pleut.

LATINE.-En Latin, à la façon des Latins. Apoc. 9. 11. Latine habens nomen Exterminans: Le nom d'Exterminateur était le nom de l'Ange de l'abîme, appelé dans les trois langues, Exterminateur!

LATINUS, A, UM; popaixòs.-De Latium, le pays Latin, du verbe latere, parce que Saturne s'y était caché.

Latin, du pays Latin ou Romain. Luc, 23. 38. Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris Græcis, Latinis et Hebraicis: Il y avait au-dessus de Jésus une inscription en Grec, en Latin et en Hébreu.

LATITARE, fréquentatif de Latere. Se cacher, ne paraître pas. Judic. 9. 32. Latita (ivedpever) in agro: Tenez-vous caché dans les champs, dit Zebul à Abimelech. 1. Reg. -23.19.

LATITUDO, INIS ; Tháτos.--De latus, large. 1 Latitude, largeur, étendue en large. Job. 38.18.Numquid considerasti latitudinem(pos) terra? Avez-vous considéré toute l'étendue de la terre? Eccli. 1. 2. Gen. 6. 15. c. 13. 17. etc. Latitudo cordis: La table du cœur. Jerem. 17. 1. Voy. EXARARE. Ainsi, la largeur de la ville de Jérusalem qui devait être rebâtie, marque la grande quantité de ceux qui devaient y habiter. Zach. 2. 2. Ut videam quanta sit latitudo ejus: Je vais voir quelle est la largeur et la longueur de la ville de Jérusalem: la largeur du livre volant marquait la multitude des péchés que Dieu reprochait à son peuple, ou la grandeur de la colère de Dieu. c. 5. 2. Video volumen volans, longitudo ejus viginti cubitorum, latitudo ejus decem cubitorum.

Ambulare, ascendere super latitudinem terræ; implere latitudinem terræ. Couvrir, ou remplir toute l'étendue de la terre, marque une armée très-nombreuse qui se répand dans un pays avec une grande liberté. Isa. 8. 8. Extensio alarum ejus implens latitudinem

terræ: Le roi des Assyriens étendra les ailes de ses armées, et en couvrira toute l'étendue de votre terre. Hab. 1. 6. Apoc. 20. 8.

2. La longueur, l'étendue en long. 1. Esd. 6.3. Cyrus decrevit ut ponant fundamenta sup portantia latitudinem cubitorum sexaginta Cyrus a ordonné qu'on posât les fondements de la maison de Dieu, qui pussent porter un édifice de soixante coudées de haut et de soixante coudées de long. Le mot latitudo est pris pour longitude; le mot Hébreu signifie étendue, et est différent de celui qui signifie largeur. 3. Reg. 6. 2. 2. Par. 3. 3.

3° Hauteur (os). Judith. 1. 2. Fecit muros ejus in latitudinem cubitorum septuaginta: Arphaxad fit faire des murailles de soixante et dix coudées de large, ou plutôt de hauteur, et de trente coudées de haut, c'est-à-dire, de large, ou d'épaisseur, selon le Grec, qui met cinquante coudées au lieu de trente.

4 Lieu spacieux, campagne étendue (cúpúzapos). Osee 4. 16. Pascet eos Dominus quasi agnum in latitudinem: Le Seigneur laissera vivre les dix tribus au milieu des prospérités, comme on laisse paître dans une large campagne un agneau que l'on destine à la boucherie: D'autres entendent ce passage des vastes campagnes d'Assyrie où ils devaient être transportés en captivité. Deut. 33. 20. Benedictus in latitudine Gad: Gad a été comblé de bénédictions: Ce que quelques-uns expliquent des campagnes que cette tribu reçut au delà du Jourdain. Voy.ci-dessous 6°.

5 Abondance (ɛvpvxwpix); nom du puits qu'Isaac fit creuser. Gen. 26. 22. Fodit alium puteum, pro quo non contenderunt, itaque vocavit nomen ejus, latitudo: Isaac étant parti de Gerara, il creusa un autre puits pour lequel les pasteurs ne disputèrent point; c'est pourquoi il lui donna le nom d'Abondance, à cause aussi de la grande quantité d'eau et des avantages qu'il en retirait.

6 Bonheur, prospérité. Deut. 33. 20. Benedictus in latitudine (pavy) (i. e. late, ampliter) Gad: Gad a été comblé de bénédictions, à quoi se rapportent ces façons de parler métaphoriques.

Ambulare, exaudire in latitudine, educere in latitudinem.---Marcher, ou mettre au large, marque que l'on tire de l'affliction commo d'un lieu resserré, pour faire jouir d'une grande liberté, ou que l'on en est tiré.2.Reg. 22.20. Eduxit me in latitudinem: Le Seigneur m'a mis au large. Ps. 117. 5. Ps. 118. 45. Voy. SPATIOSUS.

7° Capacité, étendue d'esprit. 3. Reg. 4.29. Dedit quoque Deus Salomoni latitudinem (ya) cordis quasi arenam; Dieu donna aussi à Salomon une étendue d'esprit aussi vaste que sont ces espaces presqu'infinis qu'occupe le sable du rivage de la mer.

8 Grandeur, excellence de quelque chose Ephes. 3. 18. Ut possitis comprehendere cum omnibus Sanctis quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas et profundum: Afin que vous puissiez comprendre avec tous les Saints quelle est la grandeur et la majesté de ce mys tère de la réconciliation des hommes avec Dieu. L'Apôtre n'ayant point de termes assez

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

grands pour nous représenter la bonté que
Dieu a eue pour nous, il en exprime l'étendue
par les quatre dimensions (de la manière
que Job exprime la grandeur de Dieu, c.
11. 9), mais en faisant allusion aux quatre
dimensions de la Croix.

LATOMUS, 1; λarópos.—De lás, lapis, et de
TEμVEL, scindere.

Un carrier qui tire des pierres, ou qui les
taille. 3. Reg. 5. 15. Fuerunt Salomoni octo-
ginta millia latomorum in monte: Salomon
avait quatre-vingt mille manœuvres qui tail-
laient les pierres sur la montagne. 1. Par.
22. v. 2. 15. 1. Esdr. 3. 7.

LATRARE.-Devlaxrev,aboyer,clabauder. Aboyer. Isa. 56. 10. Canes muti non valentes latrare. Le Prophète compare les conducteurs du peuple Juif qui ne reprenaient point les vices, à des chiens lâches que la crainte rend muets: Ce qui s'entend aussi des Pasteurs de la Loi nouvelle, que la négligence et la mollesse rend inutiles. De ce mot vient cette façon de parler, dans Judith.11.15. Non latrabit vel unus canis: On n'entendra pas seulement un chien crier, pour marquer un grand repos sans aucune opposition. Voy. MUTIRE. Exod. 11. 7.

LATRINA, E.-Ce mot a signifié un bain particulier, de lavare, lavatrina, par contraction latrina; et signifie maintenant un privé, de latere, parce qu'on s'y cache.

Un retrait, une latrine. 4. Reg. 10. 27. Destruxerunt quoque ædem Baal, et fecerunt pro ea latrinas: Les officiers de Jehu détruisirent le temple de Baal, et firent à la place un lieu destiné pour les besoins de la nature: C'était chez les Orientaux une manière de condamner la mémoire de quelque chose avec exécration, que de changer un lieu en retrait public. Voy. 1. Esdr. 6. 11. Dan. 2. 5. Voy. PUBLICARE; Voy. VASTARE.

LATRO, NIS; notis.-De latus, eris, quasi latero: Ce nom a été donné d'abord à des soldats à gage, puis aux Gardes du corps parce qu'ils étaient toujours aux côtés de leur seigneur; ou il vient de lárpov, stips, leur solde, d'où ils ont été nommés Stipatores. Enfin on peut encore faire venir ce mot de latere, parce que le larron se cache.

1. Larron, voleur, brigand, meurtrier. Matth. 27. v. 38. 44. Crucifixi sunt cum eo duo latrones. Il y a de l'apparence que les deux voleurs qui furent crucifiés avec NotreSeigneur, lui insultèrent d'abord, pour oblenir des Juifs quelque grâce; mais que dans la suite l'un d'eux fut touché de la patience et de la charité extraordinaire qu'il reconnut dans le Sauveur. Marc. 14. 48. Luc. 10. 30. etc. Ainsi,

Nabuchodonosor est appelé voleur, comme tous les conquérants. Jerem. 18. 22. Adduces super eos latronem repente: Vous ferez fondre lout d'un coup sur eux le brigand, qui est appelé Prædo gentium, c. 4. 7.

Babylone est appelée fille de voleur.Mich. 5. 1. Filia latronis; i. e. vastatrix, à cause de ses conquêtes, ou à cause de Nemrod, son fondateur. D'autres l'entendent de Jéru

[blocks in formation]

2° Séditieux, chef de faction. Joan. 18. 40. Erat autem Barrabbas latro: Il est dit, Marc. 15. 27. et Luc. 23. 19. que ce Barabbas avait été mis en prison, pour avoir commis un meurtre dans une sédition. Voy. le Grec. Josèphe appelle du nom de voleurs les séditieux qui prenaient les armes contre les Romains; peut-être ceux qui furent crucifiés avec Notre-Seigneur étaient-ils de ce nombre.

3° Soldat, homme de guerre qui se repaît de brigandages et de meurtre. 2. Reg. 3. 22. Pueri David et Joab venerunt, cæsis latronibus, cum præda magna nimis: Les gens de David survinrent aussitôt avec Joab, revenant de

tailler en pièces des brigands. c. 4. v. 2. 3. Reg. 11. 24. 4. Reg. 6. 23. 2. Par. 22. 1. Ainsi, Jerem.18.22. Adduces super eos latronem; i.e. turmam militarem: L'armée de Nabuchodonosor. Voyez ci-dessus ; autrefois, latrocinari, signifiait militare.

4° Ministre, satellite, garde. Job. 19. 12. Simul venerunt latrones ejus (τα TELρaτÝρiα) q. d. laterones: il a envoyé ses ministres qui sont venus fondre sur moi. Job entend les maux dont il a été affligé, qui sont véritablement les ministres de la justice de Dieu. 2. Reg. 4. 2. Principes latronum: Capitaines des gardes; comme s'il disait, lateronum, ou qui ad latus sunt.

5 Le mauvais pasteur qui ne cherche que son propre intérêt et sa propre satisfaction dans le ministère, est marqué par le nom latro. Joan. 10. v. 1. 8. Omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones: Tous ceux qui, sont venus avant moi sont des voleurs et des larrons, dit Jésus-Christ. Voy. FUR. Ainsi, de la loi, et les prêtres, qui par leur avarice Jésus-Christ appelle de ce nom les docteurs faisaient du Temple de Dieu une caverne de voleurs. Matth. 21. 13. Marc. 11. 17. Luc. 19. 46. Vos autem fecistis illam speluncam latronum: ce qui est tiré de Jerem. 7. 11.

LATROCINARI.-Voler, brigander. Judic. 11. 3. Congregati sunt ad eum viri inopes et latrocinantes: Des gens qui n'avaient rien et qui vivaient de brigandage, s'assemblèrent auprès de Jephté.

LATROCINIUM, 11.-De latrocinari. Vol, larcin, brigandage. Judic. 9. 25. Dum illius præstolabantur adventum,exercebant latrocinia: En attendant qu'Abimelech vint, les Sichimites animés contre lui, s'exerçaient à des brigandages.

LATRUNCULUS, 1.-Diminutif de latro, petit voleur; pièce du jeu des échecs.

1° Voleur (Anons), brigand, qui pille la campagne. Osee 7. 1. Fur ingressus est spolians, latrunculus foris: Les voleurs les ont pillés au dedans, et les brigands au dehors: Dieu, pour punir l'idolâtrie des dix tribus, les rendit la proie de leurs magistrats, qui les tyrannisaient dans leurs villes, et de leurs ennemis qui les pillaient à la campagne.

2° Soldat, homme de guerre. 1. Reg. 30. v. 8. 23. Dedit latrunculos qui eruperant adver sum nos: C'est le Seigneur qui nous a livré

ces brigands (Hebr. cette troupe de gens de guerre), qui étaient venus pour nous piller. 4. Reg. 5. 2. c.13. v. 20. 21. c. 24. 2. 1. Par. 12. 21.

LATUS, A, UM.-De πλατύς, εἰα.

1. Large, de grande étendue, spacieux. Num. 33. 55. Pluribus dabitis latiorem (terram): Vous donnerez de la terre de Chanaan une plus grande partie à ceux qui seront en plus grand nombre. Gen. 34. 21. Ainsi, Jerem. 22. 14. Domus lata; i. e. magna; Une maison vaste; Hebr. domus mensurarum; Gr.

Tρos, Ainsi, Isa. 22. 18. Quasi pilam mittel te in terram latam: Le Seigneur vous jeltera comme on jette une balle dans un champ spacieux: Cette terre spacieuse est l'Assyrie. Ezech. 17. 6. Crevit in vineam latiorem, humili statura: Cette vigne crut et devint assez étendue (Hebr. luxurians), mais basse. C'est le royaume des Juifs sous Sédécias, qui recouvra tout ce qu'il avait auparavant; mais il n'était plus que comme une vigne faible et basse. De là vient,

Bibere calicem profundum et latum.-Boire d'une coupe large et profonde; c'est souffrir de grandes afflictions et de longue durée. Ezech. 23. 32. Calicem bibes profundum et latum: Vous boirez de cette coupe large et profonde. La largeur de la coupe marque la durée de la captivité, et l'étendue des vastes pays où ils seraient dispersés; et la profondeur signifie la grandeur des peines qu'ils y devaient souffrir.

2° Aisé, facile, commode. Matth. 7. 13. Lata porta et spatiosa via est quæ ducit ad perditionem. Cette porte large qui conduit à la perte est une vie aisée et telle qu'est la vie du monde qui ne retient point ses convoitises par le frein de la loi de Dieu. Voy. ARC

TUS.

3° Qui s'étend dans tous les temps et qui dure toujours. Ps. 118. 96. Omnis consummationis vidi finem, latum mandatum tuum nimis. Toutes choses cessent et prennent fin, il n'y a que la loi de Dieu qui demeure dans tous les temps. Voy. CONSUMMATIO.

4 Grand, incompréhensible. Job. 11. 9. Longior terra mensura ejus, et latior (vps) mari: Dieu est immense et incompréhensible, il n'est point renfermé dans les bornes du monde. Voy. LATITUDO.

LATUS, ERIS; hevpà.-De latere, parce que le côté est caché sous les aisselles; le côté, aile d'armée, côte, rivage.

1. Le côté, le flanc. Joan. 20. v. 25. 27. Affer manum tuam et mitte in latus meum: Notre-Seigneur, par une grande condescendance, a conservé dans son corps les marques de ses plaies; celle du côté était profonde, puisqu'il dit à saint Thomas de mettre la main dedans. Act. 12. 7. etc. Ce mot se dit proprement des hommes et des bêtes. Ezech. 34. 21. Lateribus et humeris impingeratis: Vous les heurliez avec les côtés et les épaules. Le prophète compare aux animaux qui heurLent les autres, comme les boucs et les béliers heurtent les brebis faibles ou malades, les méchants qui maltraitent insolemment les

bons, et surtout les pauvres: Dieu déclare qu'il en sera le juge. Num 22. 27. etc.

2 Mais il se dit par métaphore de plusieurs autres choses qui ne sont point animées, comme les côtés de l'arche de Noé. Gen. 6. 16. Ostium arcæ pones ex latere : Vous mettrez la porte de l'arche au côté de l'arche d'alliance. Exod. 25. v. 12. 14, etc. du tabernacle. c. 26. v. 4. 13. de l'autel. c. 27. 7. c. 30. 4. etc. d'une montagne. Ps. 47. 3. Latera Aquilonis, civitas Regis sancti: La cité du grand roi est du côté de l'Aquilon; c'est-à-dire, la ville de Jérusalem est du côté du Nord, par rapport au mont de Sion qui est au Midi. La ville de Jérusalem, figure de la sainte Eglise, était composée de deux parties, l'une, que l'on nommait la ville haute, qui était vers le Midi, et où la montagne de Sion était placée; et l'autre, que l'on nommait proprement la ville de Jérusalem, qui était en une situation plus basse, et qui regardait le Septentrion ou l'Aquilon; c'est pourquoi quelques interprètes se sont trompés en pla çant le mont de Sion du côté de l'Aquilon, à l'occasion de ces mots, latera Aquilonis, qu'il faut rapporter à la ville de Jérusalem, et non au mont de Sion. 1. Reg. 23. 26. 2. Reg. 13. 34. etc. d'une porte, d'un édifice. Ezech. 40. 41.44. c. 41. 9. etc. des parties du monde. Isa. 60. 4. De latere: De tous côtés. Voy. cidessous, Surgere de latere. Ainsi, Ezech. 39. d'une terre. Jos. 18. 16. Juxta latus Jebusai, 2. c. 45. 7. elc. Voy. AQUILO. d'un pays, ou ad Austrum: Au côté des Jébuséens, au Midi: le peuple se met pour le pays qu'il habite. Et ainsi d'autres choses qui ne se disent que par analogie. De cette signification viennent ces façons de parler:

V.

Cædere, tundere, sanguinare latus.-Frapper les côtés, faire sortir le sang des côtés; c'est châtier quelqu'un rigoureusement. Num. 22. 27. Eccli. 30. 12. c. 42. 5. Tunde latera ejus: Il ne faut point épargner la verge aux enfants indociles tandis qu'ils sont jeunes: Autrefois on châtiait en frappant de lanières les côtés, et même on perçait d'aiguillons par les côiés les coupables et les esclaves; ce qui est exprimé, Num. 33. 55. Erunt vobis lancea in lateribus: Les habitants du pays vous deviendront comme des lances aux côtés, si vous ne les tuez pas; et Jos. 23. 13.

Custodire latus.-Etre sans cesse aux côtés de quelqu'un; être toujours auprès de lui, lui être fort familier. Jerem. 20. 10. Cusiodientes latus meum: Ceux qui étaient sans cesse à mes côtés.

Esse ad latus, in latere alicujus.-Etre tout près de défendre quelqu'un, lui servir de garde. Prov. 3. 26. Dominus enim erit in latere tuo: Vous ne craindrez point, car le Seigneur sera à votre côté.

Surgere de latere, i. e. ad latus.-Venir au côté de quelqu'un pour y être élevé. Isa. 60. 4. Filia tue de latere surgent: Vos filles viendront vous trouver de tous côtés: selon l'Hébreu, viendront sucer le lait de vos mamelles; c'est le même sens que e. 40. 22. el c. 66. 12. Voy. SURGERE,

[merged small][ocr errors][ocr errors]

Sedere ex latere Regis.-Etre assis au côté du roi, marque la place la plus honorable. 1. Reg.20. 25. Sedit Abner ex latere Regis. Abner s'assit au côté de Saül. Voy. c. 19. 3. D'où vient,

Latus Regis.--L'administration des affaires d'Etat. Dan. 6. 4. Rex cogitabat constituere eum super omne regnum, unde Principes quærebant occasionem ut invenirent Danieli ex latere Regis: Comme Darius pensait à établir Daniel sur tout son royaume, les princes et les seigneurs cherchaient un sujet de l'accuser dans ce qui regardait les affaires du roi ; Heb. Ex parte regni ; Du côté des affaires de

l'Etat.

Defigere gladium in latus.-Passer l'épée au travers du corps de quelqu'un, le tuer. 2. Reg. 2. 16. Unusquisque defixit gladium in latus contrarii: Les douze hommes du côté d'Isboseth, et les douze du côté de David, se passèrent tous l'épée au travers du corps: ce qui est exprimé ainsi, Judith. 6. 4. Gladius militiæ meæ transiet per latera tua; el c. 13. 28. Gladio perforari præcipiam latera tua: Je vous ferai passer l'épée au travers du corps par mes gens, dit Holoferne à Achior.

3° Le côté gauche. Ps. 90. 7. Cadent a latere (xitos) tuo mille et decem millia a dextris tuis: Pendant la contagion, vous en verrez mourir mille à votre gauche, et dix mille à votre droite.

4° Les membres du corps. Job. 31. 20. Si non benedixerunt mihi latera ejus: Le corps même des pauvres, échauffé par les habits dont Job les revêtait, ressentait ce bienfait dans toutes ses parties, et le comblait de bénédictions.

5° Un côté, une contrée de pays. Judic. 19. v. 1. 18. Fuit quidam vir Levites habitans in latere (unpos) montis Ephraim: Il y avait un lévite qui demeurait au côté de la montagne d'Ephraïm (Voy. EPHRAIM). Ezech. 38. 6. Ainsi,

Latus; Hebr. vby (Tsela). Ville de la tribu de Benjamin. 2. Reg. 21. 14. In terra Benjumin in latere: L'interprète latin a mis la signification du mot Hébreu pour le nom propre. Voy. SELA. Jos. 18. 28.

6o Le bord de quelque chose. Exod. 26. 4. Ansulas hyacinthinas in lateribus (xɛidos) ac summitatibus facies cortinarum: Vous mettrez des cordons d'hyacinthe aux côtés et à l'extrémité des rideaux; Hebr. In labio.

7 Une aile dans un édifice. une saillie, une avance. 3. Reg. 6. v. 5. 8. Fecit latera in circuitu: Hebr. costas: Salomon fit des bascôtés tout à l'entour du Temple: Ces bas-côtés sont les petites chambres que l'on bâtit tout autour. Voy. Ezech. 41. v. 5. 6. 8. 9. 11. 26.

8° Le fond, la partie intérieure d'un lieu. Psal. 127. 3. Uxor tua sicut vitis abundans in lateribus (xhiais) domus tuæ : Votre femme sera dans le secret de votre maison, comme une, vigne qui porte beaucoup de fruit. Le même mot Hébreu (Jarec) est traduit. Isa. 14. 13. par profundum; et dans Amos, 6. 10. par penetralia, dans Jon. 1. 5. par

interiora; et dans Ezech. 32. 23. par novissima.

LATUSSIM: Hebr. Malleatores.-Fils de Dadan, petit-fils de Cetura. Gen. 25. 3. 1. Par. 1. 32,

LAVACRUM, 1; outρov.-Du verbe lavare. 1° Lavoir, bain, lieu où on se baigne. Cant. 4. 2. c. 6. 5. Dentes tui sicut greges tonsarum quæ ascenderunt de lavacro. Pour marquer que les dents de l'épouse sont blanches et bien rangées, elles sont comparées à un troupeau de brebis, qui sortent du bain, et qui s'accostent les unes aux autres pour s'échauffer.

2 Bain sacré, le baptême par lequel on ctificaret mundans lavacro aquæ in verbo vitæ: est lavé et purifié. Ephes. 5. 26. Ut illam sanNotre-Seigneur s'est livré pour son Eglise, l'ayant purifiée par l'eau du Baptême, et par la parole de l'Evangile. Tit. 3. 5.

LAVARE; λovstv-De ce verbe Grec.

1° Laver, baigner. Ezech. 16. 4. Quando nata es, aqua non es lota in salutem: Lorsque Vous êtes venue au monde, ôJérusalem, vous ne fûtes point lavée dans l'eau qui vous aurait été alors si salutaire. On lavait les enfants aussitôt qu'ils étaient nés; et quelques théologiens ont même pensé que c'était là le signe particulier, et pour ainsi dire le sacrement qui, avec la foi des parents, purifiait les enfants de la tache originelle.

C'était aussi la coutume de laver les morts; comme le fut Tabithe. Act. 9. 37. Quam cum lavissent ce qui s'est pratiqué par les Juifs et par les Chrétiens, au commencement, pour marquer la foi et l'espérance qu'ils avaient en la Résurrection. Et les Israélites se lavaient avant que d'entrer dansle Temple pour sacrifier, et en plusieurs autres occasions: ce qui figurait que les hommes sont souillés par le péché, et qu'ils avaient besoin d'être purifiés par le sang du Christ, qui devait venir. Exod. 29. 4. c. 40. 12. Levit. 16. 28. etc. Voy. Hebr. 9. 10. c. 10. 22. D'où vient, Lavare manus. Laver les mains, était une cérémonie que les Juifs et tous les pharisiens pratiquaient non-seulement avant le repas, mais même souvent pendant le repas. Marc. 7. v. 3. 4. Nisi crebrò laverint manus, non manducant. Cette cérémonie se pratiquait encore par ceux qui faisaient protestation de leur innocence dans une cause criminelle; comme fit Pilate dans le jugement injuste contre Jésus-Christ. Matth. 27. 24. Lavit manus coram populo. Voy. Deut. 21. 6. el aussi par métaphore,

Lavare inter innocentes manus suas; Hebr. in puritate. - Laver ses mains dans la compagnie des innocents; c'est faire profession de vivre dans l'innocence et la pureté. Ps. 25. 6. Hebr. In innocentia. Psal. 72. 13. En faisant allusion à la coutume qui s'observait de laver ses mains avant d'entrer dans le parvis du Temple, pour y offrir avec le reste du peuple des sacrifices ou des actions de grâces: Ainsi,

Lavare manus (Hebr. pedes) in sanguine peccatoris. Avoir les mains teintes du sang des pécheurs; c'est se réjouir de la mort et

de la vengeance que Dieu tire des impies; comme les victorieux se réjouissent de marcher dans le sang de leurs ennemis, et d'y tremper leurs mains. Ps. 57. 11. Manus suas lavabit in sanguine peccatoris: Le juste lavera ses mains (Hebr. ses pieds dans le sang du pécheur. Voy. LETARI. Mais dans le sens moral, c'est se corriger et purifier ses actions, en considérant la punition rigoureuse que Dieu a tirée du pécheur. Voy. INTINGERE.

Lavare pedes. -Se laver les pieds dans les pays orientaux, où la chaussure composée généralement de sandales, laissait à découvert une grande partie du pied et de la jambe, on était dans la nécessité de se laver souvent les pieds. D'ailleurs, il est très-probable qu'autrefois, comme aujourd'hui encore dans les pays chauds, on allait communément nu-pieds dans le logis, ce qui était une raison nouvelle de les laver fréquemment. Cant. 5. 3. Lavi pedes meos: J'ai lavé mes pieds.

Il paraît que l'on avait accoutumé de laver les pieds des hôtes et des étrangers qui arrivaient de loin; comme fit Abraham aux trois anges. Gen. 18. 4. Afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros. (Voy. v. 5.) Ainsi, c. 19. 2. c. 24.32. c.43. 24. Judic. 19. 21. Luc. 7. v. 38. 44. Mais surtout les chrétiens qui aimaient l'hospitalité, lavaient les pieds des fidèles et des pauvres. 1. Tim. 5. 10. Si sanctorum pedes lavit: Saint Paul veut que les veuves que l'on assistait du bien de l'Eglise, cussent lavé, par elles-mêmes, les pieds des saints; c'est-à-dire, des fidèles, et surtout de ceux qui prêchaient la parole de Dieu; car d'ailleurs c'était un ministère bas et humiliant, qui s'exerçait ordinairement par les mains des serviteurs ou servantes; dans ce sens Abigail témoigne à David qu'elle se tiendrait trop heureuse d'être employée à laver les pieds de ses serviteurs. 1. Reg. 25. 41. Famula tua sit in ancillam ut lavet pedes servorum domini mei. Voy. Ps. 59. 10. Ps. 107. 10. Moab olla spei meæ : Moab est comme un vaisseau où j'espère me laver les pieds. Voy. OLLA, LEBES. On voit par là que NotreSeigneur a fait voir un exemple d'une humilité profonde, quand il a lavé les pieds de ses disciples, sans en excepter Judas, qui le devait trahir. Joan. 13. v. 5. 6. etc. Cette phrase par métonymie, Lavare pedes: Se laver les pieds, signifie se délasser de la fatigue du chemin, parce qu'en arrivant de voyage on se lavait les pieds. 2. Reg. 11. 8. Vade in domum tuam, et lava pedes tuos: Allez-vous-en chez vous, lavez-vous les pieds, dit David à Urie. Et même par synecdoche,

Laver les pieds, signifie rendre toute sorte de service et de secours pour réjouir et rétablir ceux que l'on reçoit ; c'est ce que signifie cet endroit de saint Paul, 1. Tim. 5. 10. expliqué ci-dessus; mais Lavare pedes,

Se laver les pieds, signifie aussi dans un sens spirituel, purifier ses souillures. Joan. 13. 10. Qui lotus est non indiget, nisi ut pedes lavel: Celui qui est nettoyé par le baptême

et la rémission des péchés, n'a besoin que de se purifier de ses souillures de chaque jour, qui sont comme la poussière qui s'attache aux pieds.

2' Baigner, emplir, regorger. Gen. 49. 11. Lavabit (úve) in vino stolam suam: Il baignera sa robe dans le vin : ce qui s'entend à la lettre par hyperbole de la tribu de Juda, qui habitait un pays fertile en vin; mais il s'entend plutôt de Jésus-Christ, qui a baigné de son sang son propre corps sur la croix, ou bien, son Eglise, dont il est revêtu, et l'a purifiée par le même sang. Ainsi, David baignait son lit de ses larmes. Ps. 6. 7. Lavabo per singulas noctes lectum meum.

3° Nettoyer, polir, rendre propre. Matth. 6. 17. Faciem tuam lava (vinte). Ceux qui ne voulaient point paraître jeûner ou être dans le deuil, se lavaient le visage et même tout le corps. Gen. 43. 31. Ruth. 3. 3. 2. Reg. 12. 20. Ezech. 23. 40. Ainsi, Judith. 10. 3. Lavit corpus suum: Judith se lava le corps, après avoir quitté ses habits de veuve. Voy. ILLOTUS. De là vient,

Lavare vestimenta sua. Laver ses vêtements; soit pour marquer de la joie ; ce que ne faisaient point ceux qui étaient dans le deuil. 2. Reg. 19.2. Miphiboseth vestes suas non laverat: Miphiboseth n'avait point lavé ses vêtements; sc. depuis que David était sorti de Jérusalem jusqu'à son retour.

Soit pour marquer qu'on se purifiait de ses taches intérieures. Exod. 19. v. 10. 14. Lavent vestimenta sua: Dieu ordonnait que le peuple lavât ses vêtements pour recevoir saintement sa loi. Levit. 11. v. 25. 28. c. 13. 6.

Ceux qui avaient contracté une impareté légale, lavaient leurs vêtements, pour marquer qu'ils avaient besoin d'être purifiés. Levit. 11. v. 25. 28. c. 13. 6. etc.

Les lévites se préparèrent aussi par cette cérémonic à faire leurs fonctions. Num. 8. v. 7. 21. Ainsi,

Lavare pedes butyro. Voy. BUTYRUM.

Lavare stolas in sanguine agni. Voy. STOLA. Lavare in vino stolam suam. Voy. 2° Voy. STOLA.

4° Purifier, nettoyer de fautes et de péchés. Isa. 1. 16. Lavamini, mundi estote: Lavezvous, purifiez-vous. Ps. 50. v. 4. 9. Lavabis me, et super nivem dealbabor: Vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige. Isa. 4. 4. Jerem. 4. 14. Ezech. 16. 9. Apoc. 1. 5. c. 7. 14. c. 22. 14. Job. 9. 30. Si lotus fuero quasi aquis nivis: Quand j'aurais été lavé dans les eaux de la neige. La neige est fort propre pour nettoyer les ordures de quelque place: mais

Lavare se nitro. Se laver avec du nitre; c'est chercher des prétextes pour couvrir ses péchés. Jerem. 2. 22. Si laveris te nitro, maculata es in iniquitate tua: Quand vous vous laveriez avec du nitre, vous demeureriez toujours souillée.

LAVATIO, NIS; houτpov.- L'action de laver; le bain.

L'action de se laver, nettoiement. Eccli. 34. 30. Quid proficit lavatio illius? Que sert à un homme de se laver, après avoir touche

« 이전계속 »