페이지 이미지
PDF
ePub
[merged small][ocr errors]

SÉRIE DE DICTIONNAIRES SUR TOUTES LES PARTIES DE LA SCIENCE RELIGIEUSE,

OFFRANT EN FRANÇAIS, ET PAR ORDRE ALPHABÉTIQUE,

LA PLUS CLAIRE, LA PLUS FACILE, LA PLUS COMMODE, LA PLUS VARIÉE
ET LA PLUS COMPLÈTE DES THÉOLOGIES.

D'ÉCRITURE SAINTE,

[blocks in formation]

DE CAS DE CONSCIENCE,

-

-

-

DES CONCILES,

-

-

[ocr errors]

DES HÉRÉSIES, Des schismes, des LIVRES JANSÉNISTes, des propositIONS ET DES LIVRES CONDAMNÉS,
DES CÉRÉMONIES ET DES RITES,
DES ORDRES RELIGIEUX (HOMMES ET FEMMES), DES DIVERSES RELIGIONS,
DE GÉOGRAPHIE SACRÉE ET ECCLÉSIASTIQUE, DE THÉOLOGIE MORALE, ASCÉTIQUE ET MYSTIQUE,
DE THÉOLOGIE DOGMATIQUE, CANONIQUE, LITURGIQUE, DISCIPLINAIRE ET POLÉMIQUE,
DE JURISPRUDENCE Civile-ECCLÉSIASTIQUE,
DES PASSIONS, DES VERTUS ET DES VICES, D'HAGIOGRAPHIE, - DES PÈLERINAGES RELIGIEUX,
D'ASTRONOMIE, de physique ET DE MÉTÉOROLOGIE RELIGIEUSES,
D'ICONOGRAPHIE CHRÉTIENNE, DE CHIMIE ET DE MINÉRALOgie religieuses, DE DIPLOMATIQUE CHRÉTIENNE,
DE GÉOLOGIE ET DE CHRONOLOGIE CHRÉTIENNES.

[ocr errors]

DES SCIENCES OCCULTES,

-

[ocr errors]

-

-

-

PUBLIÉE

PAR M. L'ABBÉ MIGNE,

ÉDITEUR DE LA BIBLIOTHÈQUE UNIVERSELLE DU CLERGÉ,

ου

DES COURS COMPLETS SUR CHAQUE BRANCHE DE LA SCIENCE ECCLÉSIASTIQUE.

PRIX: 6 FR. LE VOL., POUR LE SOUscripteur a la cOLLECTION ENTIÈre, 7 fr., 8 fr., ET MÊME 10 FR. Pour le

[blocks in formation]

S'IMPRIME ET SE VEND CHEZ J.-P. MIGNE, ÉDITEUR,
AUX ATELIERS CATHOLIQUES, RUE D'AMBOISE, AU PETIT-MONTROUGE,
BARRIÈRE D'ENFER DE PARIS.

[blocks in formation]

DE

PHILOLOGIE

SACRÉE,

C▸

LES DIFFÉRENTES significations de chaque mot de l'écriture, sON ÉTYMOLOGIE, ET TOUTES LES DIFFICULTÉS
QUE PEUT FAIRE UN MÊME MOT DANS TOUS LES Divers endroits DE LA BIBLE OU IL SE RENCONTRE; OU L'ON
EXPLIQUE LE3 HÉBRAÏSMES OU FAÇONS DE PARLER PARTICULIÈRES du texte sacré, les coNTRADICTIONS
APPARENTES, LES DIFFICULTÉS DE CHRONOLOGIE, L'HISTOIRE SAINTE, LA GÉOGRAPHIE, LES NOMS
PROPRES DES HOMMES, DES VILLES, L'ARCHÉOLOGIE SACRÉE, LA THÉOLOGIE DOGMATIQUE ET
MORALE, ETC., AVEC TOUT CE QUI PEUT FAIRE ENTENDRE LE SENS LITTÉRAL ET
MÉTAPHORIQUE, EN SORTE QUE RIEN NE PUISSE ARRÊTER LE LECTEUR QUI Y AURA

RECOURS; ON Y VOIT AUSSI, entre parENTHÈSES, Le mot grec des septante,
QUI RÉPOND A LA SIGNIFICATION de chaque MOT LATIN, Avec l'explicaTION
DE CE QUE PORTE LE SENS DE L'HÉBREU et du grec qUAND IL EST
DIFFÉRENT DE CELUI DU LATIN DE LA VULGATE,

PAR HURÉ.

Suivi du

DICTIONNAIRE DE LA LANGUE SAINTE,

CONTENANT TOUTES SES ORIGINES OU LES MOTS HÉBREUX TANT PRIMITIFS QUE DÉRIVÉS. AVEC DES OBSERVATIONS
PHILOLOGIQUES ET THÉOLOGIQUES;

LIVRE TRÈS-CURIEUX ET NÉCESSAire a ceux qui n'entendent pas la langue HEBRAÏQUE,

Ecrit en anglais par le chevalier LEIGH, traduit en français et augmenté de diverses remarques
PAR LOUIS DE WOLZOGUE.

RITU, AUGMENTÉ DE NOUVEAU ET ACTUALISÉ PAR M. TEMPESTINE.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

DES COURS COMPLETS SUR CHAQUE BRANCHE DE LA SCIENCE ECCLÉSIASTIQUE.

CES DIFFÉRENTES PROPRIÉTÉS FONT, DE CES DEUX OUVRAGES, TOUT A LA FOIS, UN DICTIONNAIRE, UNE CONCORDANCE, UNE PARAPHRASE ET UN COMMENTAIRE. ↳ VOLUMES IN-4°. PRIX 28 FRANCS.

[merged small][ocr errors]

S'IMPRIME ET SE VEND CHEZ J.-P. MIGNE, ÉDITEUR,

AUX ATELIERS CATHOLIQUES, RUE D'AMBOISE, AU PETIT-MONTROUGE,
BARRIÈRE D'ENFER DE PARIS.

[merged small][merged small][ocr errors]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

ᎠᎬ

PHILOLOGIE SACRÉE.

[blocks in formation]

EBENINUS, A, UM. Voy. HEBENINUS. EBIBERE; zive. Boire tout dans l'Ecr. il signifie dans le sens métaphorique :

E

Epuiser. Job. 6. 4. Quarum indignatio ebibit spiritum meum: L'indignation que le Seigneur répand sur moi épuise mes esprits; Hebr. Le poison des flèches dont le Seigneur m'a percé, épuise mes esprits: Le Grec vòs, qui répond à camah, signifie poison, et colère.

EBRIETAS, ATIS; μélvoμa.

Ivresse, excès de boire (is suppoσúvny, ad hilaritatem). Eccli. 31. 35. Vinum creatum est non in ebrietatem : Le vin a été créé dès le commencement pour être la joie de l'homme, et non pour l'enivrer. Prov. 20. 1. c. 31. 4. etc.

1° Un breuvage qui enivre (oizspa) Isa. 5. 22. Væ viri fortes ad miscendam ebrietatem : Hebr. sechar: Malheur à vous, qui êtes vaillants à vous enivrer. Voy. MISCERE.

2° Aveuglement d'esprit, étourdissement comme celui que ferait l'ivresse. Jerem. 13. 13. Implebo omnes habitatores terræ hujus ebrietate: Je remplirai de vin et d'ivresse tous les habitants de cette terre Dieu menace les Juifs de la sévérité de ses châtiments qui les réduirait en un tel état, qu'ils seraient comme des personnes ivres, dans le dernier trouble, sans jugement et sans sentiment. Ezech. 23. 33. Mich. 2. 11.

EBRIOSUS, A, UM; piusos. Ivrogne, adonné à l'ivrognerie, sujet à s'enivrer. 1. Cor. 6. 10. Neque ebriosi, neque maledici regnum Dei possidebunt: Ni les ivrognes, ni les médisants. ne seront point héritiers du royaume de Dieu. c. 5. 11. Eccli. 19. 1. etc.

EBRIUS, A, UM; μeby, ovca. Ce mot vient de bria, ou ebria, qui était un vase qu'on remplissait de vin.

1 Ivre, qui a bu avec excès (vaxóμevos). 1. Thess. 5. 7. Qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt : Ceux qui s'enivrent, s'enivrent durant la nuit. 1. Cor. 11. 21. Alius quidem esurit, alius autem ebrius est (μɛbvozɛiv, ebrium esse): Les uns n'ont rien à manger, pendant que les DICTIONN. DE PHILOLOGIE SACRÉE. II.

autres mangent et boivent avec excès. 1. Reg. 1. 14. Act. 2. 15. etc.

2o Ivrogne, adonné au vin. Isa. 28. v. 1. 3. Væ coronæ superbiæ, ebriis Ephraim: Malheur à la couronne d'orgueil, aux ivrognes d'Ephraïm. Joel. 1. 5. Expergiseimini, ebrii: Réveillez-vous, hommes qui vous enivrez de vin et de délices d'autres l'entendent de l'abondance où ils étaient de toutes choses.

3° Qui est plein, rassasié, qui regorge. Apoc. 17. 6. Vidi mulierem ebriam de sanguine Sanctorum: Je vis cette femme enivrée du sang des saints: Ce qui s'entend de l'ancienne Rome qui s'est soûlée du sang des martyrs. Deut. 29. 19. Ne absumat ebria sitientem (ὁ ἀμαρτωλὸς τὸν ἀναμάρτητον) : De peur qu'enivré de cette erreur, il n'entraîne avec lui les innocents; Hebr. de peur que l'âme qui est remplie et comme enivrée de ses iniquités, n'entraîne les innocents: C'est le sens des Septante. Voy. ABSUMERE. L'impiété est comparée à l'ivresse, et l'état contraire à la sobriété et à la soif.

4° Affligé, abattu de maux. Isa. 51. 21. Audi hoc, paupercula et ebria non a vino: Ecoutez-moi, pauvre Jérusalem, enivrée de la coupe de la vengeance de Dieu, et non pas de vin.

EBULLIRE, ixpage, bouillir, bouillonner, s'enfler en bouillant; dans l'Ecr. il signifie dans le sens métaphorique,

1° Sortir en foule, fourmiller. 2. Mach. 1. 12. Ipse ebullire fecit de Perside eos qui pugnaverunt contra nos et sanctam civitatem : Ce fut Antiochus qui fit sortir de Perse celle multitude de gens qui combattirent contre nous et contre la ville sainte.

2° Faire sortir en grande abondance, répandre adondamment (epeuyeu). Exod. 8. 3. Ebulliet fluvius ranas: Le fleuve produira une infinité de grenouilles; l'exécution de cette menace que fait Moïse à Pharaon se voit v. 6. Ainsi, 1. Reg. 5. 6. La métaphore est tirée des eaux qui sortent d'une source à gros bouillons. Prov.15.2.0s fatuorum ebullit stultitiam (ávayyékheev) : La bouche des insensés se répand en folics et en impertinen

[blocks in formation]
« 이전계속 »