SÉRIE DE DICTIONNAIRES SUR TOUTES LES PARTIES DE LA SCIENCE RELIGIEUSE, OFFRANT EN FRANÇAIS, ET PAR ORDRE ALPHABÉTIQUE, LA PLUS CLAIRE, LA PLUS FACILE, LA PLUS COMMODE, LA PLUS VARIÉE D'ÉCRITURE SAINTE, DE CAS DE CONSCIENCE, - - - DES CONCILES, - - DES HÉRÉSIES, Des schismes, des LIVRES JANSÉNISTes, des propositIONS ET DES LIVRES CONDAMNÉS, DES SCIENCES OCCULTES, - - - - PUBLIÉE PAR M. L'ABBÉ MIGNE, ÉDITEUR DE LA BIBLIOTHÈQUE UNIVERSELLE DU CLERGÉ, ου DES COURS COMPLETS SUR CHAQUE BRANCHE DE LA SCIENCE ECCLÉSIASTIQUE. PRIX: 6 FR. LE VOL., POUR LE SOUscripteur a la cOLLECTION ENTIÈre, 7 fr., 8 fr., ET MÊME 10 FR. Pour le S'IMPRIME ET SE VEND CHEZ J.-P. MIGNE, ÉDITEUR, DE PHILOLOGIE SACRÉE, C▸ LES DIFFÉRENTES significations de chaque mot de l'écriture, sON ÉTYMOLOGIE, ET TOUTES LES DIFFICULTÉS RECOURS; ON Y VOIT AUSSI, entre parENTHÈSES, Le mot grec des septante, PAR HURÉ. Suivi du DICTIONNAIRE DE LA LANGUE SAINTE, CONTENANT TOUTES SES ORIGINES OU LES MOTS HÉBREUX TANT PRIMITIFS QUE DÉRIVÉS. AVEC DES OBSERVATIONS LIVRE TRÈS-CURIEUX ET NÉCESSAire a ceux qui n'entendent pas la langue HEBRAÏQUE, Ecrit en anglais par le chevalier LEIGH, traduit en français et augmenté de diverses remarques RITU, AUGMENTÉ DE NOUVEAU ET ACTUALISÉ PAR M. TEMPESTINE. DES COURS COMPLETS SUR CHAQUE BRANCHE DE LA SCIENCE ECCLÉSIASTIQUE. CES DIFFÉRENTES PROPRIÉTÉS FONT, DE CES DEUX OUVRAGES, TOUT A LA FOIS, UN DICTIONNAIRE, UNE CONCORDANCE, UNE PARAPHRASE ET UN COMMENTAIRE. ↳ VOLUMES IN-4°. PRIX 28 FRANCS. S'IMPRIME ET SE VEND CHEZ J.-P. MIGNE, ÉDITEUR, AUX ATELIERS CATHOLIQUES, RUE D'AMBOISE, AU PETIT-MONTROUGE, ᎠᎬ PHILOLOGIE SACRÉE. EBENINUS, A, UM. Voy. HEBENINUS. EBIBERE; zive. Boire tout dans l'Ecr. il signifie dans le sens métaphorique : E Epuiser. Job. 6. 4. Quarum indignatio ebibit spiritum meum: L'indignation que le Seigneur répand sur moi épuise mes esprits; Hebr. Le poison des flèches dont le Seigneur m'a percé, épuise mes esprits: Le Grec vòs, qui répond à camah, signifie poison, et colère. EBRIETAS, ATIS; μélvoμa. Ivresse, excès de boire (is suppoσúvny, ad hilaritatem). Eccli. 31. 35. Vinum creatum est non in ebrietatem : Le vin a été créé dès le commencement pour être la joie de l'homme, et non pour l'enivrer. Prov. 20. 1. c. 31. 4. etc. 1° Un breuvage qui enivre (oizspa) Isa. 5. 22. Væ viri fortes ad miscendam ebrietatem : Hebr. sechar: Malheur à vous, qui êtes vaillants à vous enivrer. Voy. MISCERE. 2° Aveuglement d'esprit, étourdissement comme celui que ferait l'ivresse. Jerem. 13. 13. Implebo omnes habitatores terræ hujus ebrietate: Je remplirai de vin et d'ivresse tous les habitants de cette terre Dieu menace les Juifs de la sévérité de ses châtiments qui les réduirait en un tel état, qu'ils seraient comme des personnes ivres, dans le dernier trouble, sans jugement et sans sentiment. Ezech. 23. 33. Mich. 2. 11. EBRIOSUS, A, UM; piusos. Ivrogne, adonné à l'ivrognerie, sujet à s'enivrer. 1. Cor. 6. 10. Neque ebriosi, neque maledici regnum Dei possidebunt: Ni les ivrognes, ni les médisants. ne seront point héritiers du royaume de Dieu. c. 5. 11. Eccli. 19. 1. etc. EBRIUS, A, UM; μeby, ovca. Ce mot vient de bria, ou ebria, qui était un vase qu'on remplissait de vin. 1 Ivre, qui a bu avec excès (vaxóμevos). 1. Thess. 5. 7. Qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt : Ceux qui s'enivrent, s'enivrent durant la nuit. 1. Cor. 11. 21. Alius quidem esurit, alius autem ebrius est (μɛbvozɛiv, ebrium esse): Les uns n'ont rien à manger, pendant que les DICTIONN. DE PHILOLOGIE SACRÉE. II. autres mangent et boivent avec excès. 1. Reg. 1. 14. Act. 2. 15. etc. 2o Ivrogne, adonné au vin. Isa. 28. v. 1. 3. Væ coronæ superbiæ, ebriis Ephraim: Malheur à la couronne d'orgueil, aux ivrognes d'Ephraïm. Joel. 1. 5. Expergiseimini, ebrii: Réveillez-vous, hommes qui vous enivrez de vin et de délices d'autres l'entendent de l'abondance où ils étaient de toutes choses. 3° Qui est plein, rassasié, qui regorge. Apoc. 17. 6. Vidi mulierem ebriam de sanguine Sanctorum: Je vis cette femme enivrée du sang des saints: Ce qui s'entend de l'ancienne Rome qui s'est soûlée du sang des martyrs. Deut. 29. 19. Ne absumat ebria sitientem (ὁ ἀμαρτωλὸς τὸν ἀναμάρτητον) : De peur qu'enivré de cette erreur, il n'entraîne avec lui les innocents; Hebr. de peur que l'âme qui est remplie et comme enivrée de ses iniquités, n'entraîne les innocents: C'est le sens des Septante. Voy. ABSUMERE. L'impiété est comparée à l'ivresse, et l'état contraire à la sobriété et à la soif. 4° Affligé, abattu de maux. Isa. 51. 21. Audi hoc, paupercula et ebria non a vino: Ecoutez-moi, pauvre Jérusalem, enivrée de la coupe de la vengeance de Dieu, et non pas de vin. EBULLIRE, ixpage, bouillir, bouillonner, s'enfler en bouillant; dans l'Ecr. il signifie dans le sens métaphorique, 1° Sortir en foule, fourmiller. 2. Mach. 1. 12. Ipse ebullire fecit de Perside eos qui pugnaverunt contra nos et sanctam civitatem : Ce fut Antiochus qui fit sortir de Perse celle multitude de gens qui combattirent contre nous et contre la ville sainte. 2° Faire sortir en grande abondance, répandre adondamment (epeuyeu). Exod. 8. 3. Ebulliet fluvius ranas: Le fleuve produira une infinité de grenouilles; l'exécution de cette menace que fait Moïse à Pharaon se voit v. 6. Ainsi, 1. Reg. 5. 6. La métaphore est tirée des eaux qui sortent d'une source à gros bouillons. Prov.15.2.0s fatuorum ebullit stultitiam (ávayyékheev) : La bouche des insensés se répand en folics et en impertinen |