페이지 이미지
PDF
ePub

Ut fructus terræ dare et con- | servare digneris, te rogamus, audi nos.

Ut omnibus fidelibus defunctis requiem æternam donare digneris, te rogamus, audi

nos.

Ut nos exaudire digneris, te rogamus, audi nos. Fili Dei, te rogamus, audi nos.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Christe, audi ros.
Christe, exaudi nos.
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.

Pater noster, etc., à voix basse.

V. Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo.

Daignez nous donner les fruits de la terre et les conserver, nous vous en supplions. Daignez accorder le repos éternel à tous les fidèles défunts, nous Vous en supplions,

exaucez-nous.

Daignez écouter nos vœux, nous vous en supplions. Fils de Dieu, nous vous sup

plions, exaucez-nous. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, pardonneznous, Seigneur.

Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, exauceznous, Seigneur.

Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous.

Jésus-Christ, écoutez-nous. Jésus-Christ, exaucez-nous. Seigneur, ayez pitié de nous. Jésus-Christ, ayez pitié de nous. Seigneur, ayez pitié de nous.

Notre Père, etc. à voix basse.

y. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. R. Mais délivrez-nous du mal.

PSAUME 69.

Deus, in adjutorium meum | 0 Dieu, venez à mon aide : intende: Domine, ad adju- hâtez-vous, Seigneur, de me vandum me festina.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

secourir.

Qu'ils soient couverts de honte et de confusion,

Ceux qui cherchent à m'ôter la vie. Qu'ils soient repoussés au loin et qu'ils rougissent, ceux qui veulent ma perte. Qu'ils se retirent chargés de honte,

ceux qui insultent à mes maux. Mais que tous ceux qui vous cherchent, Seigneur,tressaillent de joie :

et que ceux qui n'attendent leur salut que de vous répètent sans cesse Louons le Seigneur.

Pour moi, je suis pauvre et

dénué de tout; venez à mon secours, ô mon Dieu.

Vous êtes mon aide et mon libérateur :

Seigneur, ne tardez pas.

7. Sauvez VOS serviteurs. R. Qui espèrent en vous, ô mon Dieu.

y. Soyez pour nous, Seigneur, comme une tour. R. Inaccessible à nos ennemis.

. Que l'ennemi ne l'emporte jamais sur nous. R. Et que l'enfant de l'iniquité ne puisse jamais nous nuire.

7. Seigneur, ne nous traitez pas selon nos péchés. R. Et ne nous punissez pas comme le méritent nos offenses.

7. Prions pour notre Pontife N. R. Que le Seigneur le conserve et lui donne la vie ; qu'il le rende heureux sur la terre, et qu'il ne l'abandonne point à la violence de ses ennemis.

7. Prions pour nos bienfaiteurs. R.Daignez, Seigneur, pour la gloire de votre nom, donner la vie éternelle à tous ceux qui nous font du bien. Ainsi soit-il.

. Prions pour les fidèles défunts. R. Seigneur, donnez-leur le repos éternel, et que la lumière éternelle les éclaire.

. Qu'ils reposent en paix. R. Ainsi soit-il.

. Prions pour nos frères absents. R. Sauvez vos serviteurs qui espèrent en vous, ô mon Dieu.

7. Seigneur, envoyez-leur votre secours de votre sanctuaire. R. Et veillez sur eux du haut de Sion.

V. Seigneur, écoutez ma prière. R. Et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous.

Ego vero egenus et pauper sum: Deus, adjuva me.

Adjutor meus et liberator meus es tu: Domine, ne moreris.

7. Salvos fac servos tuos. R. Deus meus, sperantes in te.

. Esto nobis, Domine, turris fortitudinis. R. A facie inimici.

V. Nihil proficiat inimicus in nobis. . Et filius iniquitatis non apponat nocere nobis.

. Domine, non secundum peccata nostra facias nobis. . Neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis.

. Oremus pro Pontifice nostro N. R. Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum ejus.

7. Oremus pro benefactoribus nostris. . Retribuere dignare, Domine, omnibus nobis bona facientibus, propter nomen tuum, vitam æternam. Amen.

. Oremus pro fidelibus defunctis. R. Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.

7. Requiescant in pace. R. Amen.

y. Pro fratribus nostris absentibus. R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperantes in te.

y. Mitte eis, Domine, auxilium de sancto. R. Et de Sion tuere eos.

y.Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat.

OREMUS

Deus, cui proprium est misereri semper et parcere, suscipe deprecationem nostram: ut nos, et omnes famulos tuos quos delictorum catena constringit, miseratio tuæ pietatis clementer absolvat.

Exaudi, quæsumus, Domine, supplicum preces, et confitentium tibi parce peccatis: ut pariter nobis indulgentiam tribuas benignus et pacem.

Ineffabilem, nobis, Domine. misericordiam tuam clementer ostende; ut simul nos et a peccatis omnibus exuas, et a pænis quas pro his meremur, eripias.

Deus, qui culpa offenderis, pænitentia placaris, preces populi tui supplicantis propitius respice et flagella tua iracundiæ, quæ pro peccatis nostris meremur, averte.

Omnipotens sempiterne Deus, miserere famulo tuo Pontifici nostro N., et dirige eum secundum tuam clementiam in viam salutis æternæ ut, te donante, tibi placita cupiat, et tota virtute perficiat.

Deus, a quo sancta desideria, recta consilia et justa sunt opera, da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem: ut et corda nostra mandatis tuis dedita, et hostium sublata formidine, tempora sint tua protectione tranquilla.

PRIONS

O Dieu, dont un des attributs est d'être toujours prêt à faire gràce et à pardonner, recevez favorablement nos prières, et que les chaînes du péché qui lient nos âmes et celles de vos serviteurs, soient brisées par la puissance de votre miséricorde infinie.

Exaucez, Seigneur, les prières de ceux qui recourent humblement à vous, et remettez les péchés de ceux qui vous les confessent, afin que nous recevions en même temps de votre bonté le pardon de ños offenses et la véritable paix.

Seigneur, montrez-nous les effets de votre ineffable miséricorde, et, en nous délivrant de tous nos péchés, délivreznous aussi des peines que nous avons méritées en les commettant.

O Dieu, que les péchés offensent, et que la pénitence apaise, écoutez favorablement les prières de votre peuple prosterné devant vous, et détournez de nos têtes les fléaux de votre colère, que nous avons mérités par nos offenses.

Dieu tout-puissant et éternel, ayez pitié de votre serviteur N., notre Pontife, et conduisez-le par votre bonté dans la voie du salut éternel, afin que, par votre grâce, il désire ce qui vous est agréable, et qu'il l'accomplisse de toutes ses forces.

O Dieu, qui êtes la source des saints désirs, des bons desseins et des actions justes, accordez à vos serviteurs cette paix que le monde ne peut donner, afin que nos cœurs soient dociles à vos commandements, et que, délivrés de tout ennemi, nous jouissions sous votre protection d'une heureuse tranquillité

Seigneur, brûlez nos reins et nos cœurs par le feu de votre Esprit-Saint, afin que nous vous servions avec un cœur chaste, et que nous vous soyons agréables par la pureté de nos âmes.

O Dieu, le Créateur et le dempteur de tous les fidèles, accordez aux âmes de vos serviteurs et de VOS servantes la rémission de tous leurs péchés, afin qu'elles obtiennent, par nos très humbles prières, le pardon qu'elles ont toujours attendu de votre miséricorde. Seigneur, daignez prévenir et seconder nos actions par le secours de votre grâce, afin que toutes nos prières et toutes nos œuvres aient en vous leur principe et se rapportent à vous comme à leur fin.

Dieu tout-puissant et éternel, souverain maître des vivants et des morts, qui faites miséricorde à tous ceux que Vous savez devoir être du nombre de vos élus par leur foi et leurs bonnes œuvres, faites que ceux pour qui nous vous adressons nos humbles prières, soit qu'ils appartiennent au siècle présent, soit que, délivrés de leur corps, ils soient entrés dans l'autre monde, avec l'intercession de tous vos saints, obtiennent de votre clémente miséricorde le pardon de tous leurs délits. Par Notre Seigneur.

. Le Seigneur soit avec vous. A. Et avec votre esprit. .Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous exauce. R. Ainsi soit-il.

. Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. R Amen.

Ure igne sancti Spiritus renes nostros et cor nostrum, Domine, ut tibi casto corpore serviamus, et mundo corde placea

mus.

Fidelium Deus, omnium Conditor et Redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum: ut indulgentiam, quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur.

Actiones nostras, quæsumus Domine, aspirando præveni, et adjuvando prosequere : ut cuncta nostra oratio a te semper incipiat, et per te cæpta finiatur."

Omnipotens sempiterne Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris, quos tuos fide et opere futuros esse prænoscis : te supplices exoramus; ut pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel præsens sæculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus sanctis tuis, pietatis tuæ clementer omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum.

y. Dominus vobiscum. . Et cum spiritu tuo.

y. Exaudiat nos omnipotens et misericors Dominus. R. Amen.

. Et fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace. . Amen.

PRIÈRES DIVERSES

LUMEN HILARE

Υμνος τοῦ λυχνικοῦ

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης
ἀθανάτου πατρὸς, Ἰησοῦ Χριστέ
ελθόντες ἐπὶ τοῦ ἡλίου δύσιν,
ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν,
ὑμνοῦμεν πατέρα καὶ υἱὸν
καὶ ἅγιον πνεῦμα θεοῦ·
ἄξιος εἶ ἐν πᾶσι καιροί,
ὑμνεῖσθαι φωναῖς ὁσίαις,
υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδοὺς·

διὸ ὁ κόσμος σε δοξάζει (1).

Nous donnerons encore ici le texte de quelques prières dont la traduction se trouve dans ce livre, et aussi quelques prières nouvelles.

PRIÈRES DE SAINT CYPRIEN

Rogemus pacem maturius reddi, cito latebris nostris et periculis subveniri, impleri quæ famulis suis Dominus dignatur ostendere, redintegrationem Ecclesiæ, securitatem salutis nostræ, post pluvias serenitatem, post tenebras lucem, post procellas et turbines placidam lenitatem, pia paternæ dilectionis auxilia, divinæ majestatis solita magnalia, quibus et persequentium blasphemia retundatur, et lapsorum pænitentia reformetur, et fortis et stabilis perseverantium fiducia glorietur (2).

O beatam Ecclesiam nostram, quam sic honor divinæ dignationis illuminat, quam temporibus nostris gloriosus martyrum

(1) Nous avons donné la traduction, p. 142. Pour les autres hymnes, cf. Bunsen, Analecta antenicæna, III, 87 seq.

(2) S. Cypr. Epist VII. ad clerum. Patr. lat.,1V, p. 251.Cf. plus haut, p. 185.

« 이전계속 »