When I forget to send to Antony, Shall die a beggar.-Ink and paper, Charmian.- Char. O, that brave Cæsar! Cleo. Be choked with such another emphasis ! Say, the brave Antony. Char. The valiant Cæsar! Cleo. By Isis, I will give thee bloody teeth, If thou with Cæsar paragon again My man of men. Char. I sing but after you. By your most gracious pardon My salad days; Cleo. [Exeunt. ACT II. SCENE I. Messina. A Room in Pompey's House. Enter POMPEY, MENECRATES, and MENAS. Pom. If the great gods be just, they shall assist The deeds of justest men. Mene. Know, worthy Pompey, That what they do delay, they not deny. Pom. Whiles we are suitors to their throne, decays The thing we sue for.1 Mene. We, ignorant of ourselves, Beg often our own harms, which the wise powers By losing of our prayers. 1 "While we are praying, the thing for which we pray is losing its value." Pom. I shall do well. The people love me, and the sea is mine; No wars without doors. Cæsar gets money, where Of both is flattered; but he neither loves, Men. Cæsar and Lepidus Are in the field; a mighty strength they carry. Men. From Silvius, sir. Pom. He dreams; I know they are in Rome to gether, Looking for Antony. But all the charms of love, Let witchcraft join with beauty, lust with both! That sleep and feeding may prorogue his honor, 3 Enter VARRIUS. Var. This is most certain that I shall deliver :Mark Antony is every hour in Rome Expected; since he went from Egypt, 'tis A space for further travel.1 Pom. I could have given less matter A better ear.-Menas, I did not think This amorous surfeiter would have donned his helm 1 Old copy, "My powers are crescent," &c. The judicious emendation was made by Theobald. 2 i. e. declined, faded, alluding to her having passed the bloom of youth. 3 i. e. delay his sense of honor from exerting itself till he is become habitually sluggish; till was anciently used for to. 4 i. e. since he quitted Egypt, a space of time has elapsed in which a longer journey might have been performed than from Egypt to Rome. For such a petty war. His soldiership Is twice the other twain; but let us rear Men. I cannot hope Pom. 2 I know not, Menas, How lesser enmities may give way to greater. Were't not that we stand up against them all, 'Twere pregnant they should square between themselves; For they have entertained cause enough Be it as our gods will have it! It only stands [Exeunt. SCENE II. Rome. A Room in the House of Lepidus. Enter ENOBARBUS and LEPIDUS. Lep. Good Enobarbus, 'tis a worthy deed, To soft and gentle speech. Eno. I shall entreat him To answer like himself. If Cæsar move him, Let Antony look over Cæsar's head, 1 Julius Cæsar had married Cleopatra to young Ptolemy, who was afterwards drowned. 2 i. e. I cannot expect. 3 i. e. quarrel. 4 i. e. it is incumbent upon us for the preservation of our lives. And speak as loud as Mars. By Jupiter, I would not shave't to-day.1 Lep. 'Tis not a time Every time Serves for the matter that is then born in it. Lep. But small to greater matters must give way. Eno. Not if the small come first. Enter CESAR, MECENAS, and Agrippa. Ant. If we compose 2 well here, to Parthia. Hark you, Ventidius. Cæs. Mecænas; ask Agrippa. Lep. I do not know, Noble friends, That which combined us was most great, and let not May it be gently heard; when we debate Murder in healing wounds. Then, noble partners, Touch you the sourest points with sweetest terms, Ant. 3 'Tis spoken well. Were we before our armies, and to fight, I should do thus. Cæs. Welcome to Rome. 1 i. e. I would meet him undressed, without any show of respect. 2 That is, if we come to a lucky composition or agreement. 3 "Let not ill-humor be added to the real subject of our difference." Ant. I learn you take things ill, which are not so; Or, being, concern you not. Cæs. If, or for nothing, or a little, I I must be laughed at, Should say myself offended; and with you Chiefly i'the world; more laughed at, that I should Once name you derogately, when to sound your name It not concerned me. Ant. What was❜t to you? My being in Egypt, Cæsar, Cæs. No more than my residing here at Rome Ant. How intend you, practised? Cæs. You may be pleased to catch at mine intent, By what did here befall me. Your wife and brother Made wars upon me; and their contestation 4 Was theme for you; you were the word of war. Ant. You do mistake your business; my brother never Did urge me in his act.5 I did inquire it; 6 And have my learning from some true reports, And make the wars alike against my stomach, your cause? Of this, my letters 1 The note of admiration here was added by Steevens, who thinks that Antony meant to resent the invitation Cæsar gives him to be seated, as indicating a consciousness of superiority. 2 To practise is to use unwarrantable arts or stratagems. 3 Theme or subject of conversation. 4 The meaning evidently is, " You were the theme or subject for which your wife and brother made their contestation; you were the word of war." 5 i. e. never did make use of my name as a pretence for the war. 6 Reporters. |