페이지 이미지
PDF
ePub

pro

verfité defquels il fait un examen, pour parvenir à la parfaite connoiffance de celui de la Chine, ou d'un qui pût lui reffembler en toutes fes qualités: & comme la matiere parut être au Voyageur curieux,une chofe également intéreffante pour la France, comme pour l'Italie, il s’imagina que ce feroit rendre un fervice à fes Compatriotes amateurs des Arts, ou engagés dans des feffions où l'on fait ufage des Vernis, que de leur traduire en François ce que le R. P. Bonanniena écrit en Italien, fous le titre de Trattato fopra la Vernice detta communemente Cinefe, in Roma per Georgio Placho, in-8. pag. 142. La facilité de confulter l'Auteur fur des noms de Drogues, defquels il étoit d'autant plus à propos de convenir, & de bouche, & par leur démonftration même, que les meilleurs Dictionnaires Italiens n'en parlent pas, ou s'en expliquent mal, pour nous les rendre intelligibles, étoit d'une grande conféquence

pour cette traduction; mais encore plus la vue des expériences, capable feule de faire diftinguer cet ouvrage du nombre infini que nous avons de ceux qui contiennent des fecrets qu'ils difent chacun être le véritable dans ce genre.

Si la préfomtion touchant cette connoiffance doit donc être pour quelqu'un, il eft certain que ce fera en faveur de ceux qui ont plus d'habitude à la Chine que qui que ce foit autre; & à qui a-t-il été plus permis d'y examiner de près tout ce qui concerne les Arts, qu'aux RR. PP. Jéfuites qui y ont des établissemens? & à qui parmi eux doit-on avoir plus de foi fur cette matiere, qu'au R.P. Bonanni, qui fe trouve à portée de voir un des premiers les Relations originales de leurs Miffionnaires, & qui a tant donné de preuves de fon difcernement en fait d'hiftoire naturelle ? Ces titres fuffifent pour prévenir en faveur de l'excellence de l'original, & du mérite de la traduction. aiij

« 이전계속 »