The Twin Gods. And all the people trembled, The gods, who live for ever, Back comes the chief in triumph, Hath seen the great Twin Brethren Safe comes the ship to haven Through billows and through gales, If once the great Twin Brethren MACAULAY. Juliet. O God, I have an ill-divining soul; SHAKSPEARE. Dioscuri. Grande portentum stupuere vici: Omne viventes superi per aevum Bina, qvae Dores venerantur, haec sunt Numina Fratrum. Dux redit claro celebris triumpho, Stare Gemellos: Perque flabrorum pelagiqve motus Sidere Fratres. Julietta. Φεῦ· κακῶν πρόμαντίς εἰμι, κἀπ ̓ ἄκρων δόμων ὁρᾶν δοκῶ κλιθέντα σ ̓ ἐν τύμβου βάθει νεκρόν τιν ̓ ὥσπερ, καὶ πρόσωπον ὠχρὸς εἶ, εἰ μὴ τόδ' ὄμμα τυγχάνει φηλούμενον. K. C. T. N. The Rose. As late each flower that sweetest blows Around his brows a beamy wreath All purple glowed his cheek beneath, I softly seized the unguarded Power, And placed him, caged within the flower, But when, unweeting of the guile, Awoke the prisoner sweet, He struggled to escape awhile, Ah, soon the soul-entrancing sight He gazed; he thrilled with deep delight; Ρόδον. Απαλὸν λόχευμα κήπου, ὅσα φύεται γλύκιστα ἔδρεπον μὲν ἐχθὲς ἄνθη· πετάλων δ ̓ ἔσωθεν εἶδον ῥοδινῶν ὑπνῶντ ̓ Ἔρωτα. κροτάφοις μὲν ἀμφιπλέξας στεφανίσκον εἶχε καλόν, πολυδαίδαλον, φαεινόν ὑποπόρφυρος δ ̓ ὑπ ̓ αὐτῷ ἀλέαινεν ἡ παρεία, γεγανυμένη δρόσοισι· χερὶ δ ̓ αὖτ ̓ ἔγωγε κούφη ἀφύλακτον ὧδ ̓ ἔμαρψα, κατὰ μὲν σχίσαι φυλάξας μελιτουμένους ὀνείρους, ἐνὶ δ ̓ ἀμβρότοισι κόλποις κατέθηκ' ἐμῆς Κορίννης. ὅτε δ ̓, οὐ δόλον συνειδώς, ἀνεγείρεθ ̓ οὑπιχαρτός, ἐθέλων τότ ̓ ἐκλυθῆναι περιεστράφη τὸ πρῶτον, χαλέπαινέ τ', ἐμπαλαχθείς, χλιδανοσφύροις ποδίσκοις· μάλα δ' ὦκα παιδὸς ἦτορ κεχαρισμένον θέαμα παρέθελξεν ἀσχαλῶντος· τὸ δ ̓ ἄρ ̓ ὡς ἴδ ̓, ὡς ἀνέπτη ὑπὸ χαρμονῆς βαθείας, πτέρυγας δ ̓ ἔσεισ ̓ ἰανθείς. τίσι γὰρ τέχναισι, φησί, τόδ ̓ ἐπηράτων ἐπωδῶν "And oh!" he cried, " of magic kind What charms this throne endear! Some other Love let Venus find I'll fix my empire here." Nähe des Geliebten. Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Ich höre dich, wenn dort mit dumpfen Rauschen Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne, Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne, GOETHE. Old Maxim. Early to bed, and early to rise, Makes a man healthy and wealthy and wise. |