페이지 이미지
PDF
ePub

bofetada , entonces empeçò a gricar , ô Salteador! has matado al vezano y quieres tratarme como el. Luego fue preso, mas pocos dias despues ala llegada de su compañero fue libertado deseandole cada uno mil parabienes por la dichada salida de sus avifos.

[ocr errors]

11. Un Tudesco emprendio un dia un viaje en Italia para mirar alli a guAo muchas ralezas. La primera noche avia posado en un melon, ado fue vanqueteado, mas por la muchedumbre de huespodes constreñido de acostarse con un Italiano , el qual por el ardor no pudo padecer la cubierta quexandose en fu lengua con estas palabras : che caldo, che caldo ! 'El Alemano que no la en

che caldo ! L'Allemand qui n'entendois point cette langue , pensa que celuy qui eroit couché avec luy , avoit la fievre fe plaignoit qu'il avoit froid , parce que le mot, caldo, signifie en Allemand, froid. C'est pourquoy il le couvroit par charité de tous ses habits. Le lendemain tous les deux firent leur plainte à l'boste , qui Sçachant les deux langues leur donna à connoître pourquoy ils avoient passé une si chante nuit, ce qui les fit resoudre de s'ado donner avec plaisir aux Langues étrangeres.

12. Denys Tyran de Syracuse fut estimé le plus puissani Roy de son temps. Il fe trouva qu'il y avoit en Cour un des principaux Seigneurs qui luy portoit une envie, à cause de la quantsté de ses richeffes. Cela étant venu à la connoissance du Roy, il voulut la luy ôter par un plaisant stratageme. Il le fit un jour venir à un feftin très-magnifiqué, le fit placer sur un throne e le fit servir par toute la noblesse de fa Cour ; mais en même temps au deffus de fa teste pendoit un sabre nnd à un crain de cheval qui paroi soit par ses continuels mouvemens prest à tomber sur luy , ce qui

tendia , Creya que su compañero ruvielle la calentura quexandose del frio, porque caldo en Alemano significa frio. Por effo le encubrio con sus vestidos. La mañana hizieron sus quexas al mesonero los dos. El que entendio ambas lenguas, les hizo comprender la razon de una noche tan desafiossegada, Lo que los ragozijò mucho en concibiendo gran dessco de darse alas lenguas estrangeras.

12. Dionisio Tirano de Siracusa efti. mado el mas poderoso Rey de su tiempo fue muy embidiado por uno de sus principales coctezanos por razon de su imensa hazienda. Effo venido al oydo del Rey, le hizo emprender de fánar fu amigo con un agradable ardid. Porque combitandolo a un regalo muy ufano, lo sentò en un puesto real servido de toda su nobleza , mientras que colgava sobre su cabeça una espada nu

a un solo crin de cavallo que mos viendose lin pararse parecio caer a todo momento sobre el, para matarlo cruel

da

Pauroit infailliblement tué. L'horreur d'un peril si prochain ne luy osta pas seulement toute envie de manger ; mais luy faisant méme trouver des inventions pour obliger le Tiran à luy permettre de quitter la place, il luy fie comprendre qu'il joüisfoit luy tous les grands des voluptez temporelles en Cette façon.

13. Un jour un Roy d'une humeur tout à-fait agreable allant à la chasse trouva par terre auprés d'une haye un Paysan yure. Ne pouvant l’éveiller de fon sommeil , il le fit porter dans son palais , le nettoyer coucher dans un lit, ordonnant de l'honorer respectueusement comme Roy dés qu'il s'éveilleroit , l'habiller d habits en broderie, ora l'accompagner à la table pour voir seulement de quelle maniere il fe

comporteroit par tout. A fon reveil la Soumission de tant de Courtisans l'ayant obligé avec beaucoup d'étonnement de consentir à tout de bon gré quoique grossierement, il s'enyvra à fon ordinaire se rendormit ; mais le Roy luy fit mettre ses hal. lons et le fait placer dans l'endroit il Paveit trouvé ; de forte que s'étant éveillé,

mente. El miramiento de un peligro tan cercano no solamente le quitò todo sabor por el manjar; mas le fornecio invenciones para persuadir al Tirano que le fuese permitido de recogerse. En. tonces el Rey le dio a entender que el y. todos los monarcas gozavan delos temporales bienes tan embidiados en medio de semejantes peligros.

13. Un Rey de agradable humor fe fue un dia ala caça y hallando en un lugar apartado un Aldeano borracho, quiso despertarlo, mas no pudiendo lo hizo llevar en su palacio, lavar por todo el cuerpo y acoftatlo, ordenando de honrarlo como Rey luego que sera despertado, vestirlo pulidamente y acompañarlo a la mesa real, para Veer por todo su manera de proceder. El acatamiento humilde de cantos Cortesanos le hizo toscamente consentir a todo no lin espanto. Hartandose pues a su ordinario adormecio. Entonces el Rey lo hizo remeter ado lo avia hallado el dia passado. Despertado alli contò su estado real como un sueño.

« 이전계속 »