페이지 이미지
PDF
ePub

Paris, where he continued about eight or nine months, and returned to Scotland in the spring of 1769. He now accepted the charge of a catholic congregation at Auchinhalrig in the county of Bamff, where he engaged the atfections of his flock by many pastoral offices, reconciling differences, administering to the poor, and rebuilding their rainous chapel. All this, however, seems to have involved him in pecuniary difficulties, from which he was extricated by the late duke of Norfolk, the last catholic peer of that illustrious family. To prevent similar embarrassments, Mr. Geddes now took a small farm, which again involved him in debts, which he endeavoured to discharge by an application to the muses. “ Some dæmon," he says,

whispered him that he had a turn for poetry,” which produced in 1779, “ Select Satires of Horace, translated into English verse, and for the most part adapted to the present times and manners,” 4to. The impression of this work extended only to 750 copies, yet he reaped a profit of 1001, which he received with exultation, and applied to the liquidation of his arrears. This success determined him also to relinquish his retirement, and try what his abilities might obtain for him in London, and his removal was probably accelerated by bis having incurred the displeasure of the bishop of his diocese, Dr. Hay, on account of his attending the ministry of a presbyterian friend. The bishop had before warned him to desist, and finding him refractory, deposed him from his office, and prohibited him from preaching within the extent of his diocese. He Jeft his charge accordingly, and previous to his leaving Scotland, received the degree of LL. D. from one of the colleges of Aberdeen. His reputation for learning, indeed, was very considerable in Scotland, and he was one of the literati who took a very active part in the institution of á society of antiquaries at Edinburgh. In their volume for 1792 he wrote “A dissertation on the Scoto-Saxon Dialect,” and “The first Eklog of Virgil,” and “ The first Idyllion of Theocritus, translatitt into Scottis vers," in the foriner of which the Edinburgh dialect is chiefly imitated, and in the latter the Buchan. He also composed a “Carmen Seculare" for the society's anniversary of 1788.

He arrived in London in the beginning of 1780, and was soon invited to officiate as priest in the Imperial ambassador's chapel, and preached occasionally at the chapel in Duke-street, Lincoln's Inn Fields, until the Easter boli

days, 1782, after which he voluntarily withdrew from every stated ministerial function, and seldom officiated in any chapel whatever. The principal reason was, that on his arrival in London he was introduced to men of literature of every class, obtained easy access to public libraries, and in his design of translating the Bible, obtained the patronage of lord Petre. This nobleman engaged to allow him a salary of 2001. and took upon himself the entire expence of whatever private library Dr. Geddes might judge requisite to collect in the prosecution of his favourite object.

With such munificent encouragement, he published in 1780 his “ Idea of a New Version of the Holy Bible, for the use of the English Catbolics." This was an imperfect sketch, as he had not settled what versions to follow. Among his encouragers, who then thought favourably of him, were Dr. Kennicott, and bishop Lowth. To the latter he presented, in 1785, his “ Prospectus," who returned it with a polite note, in which he recommended him to publish it, not only as an introduction to his work, but as a useful and edifying treatise for young students in divinity. He accordingly published it at Glasgow, and it was very favourably received by biblical scholars in general. Being thus encouraged, he first published " A Letter to the right rev. the bishop of London, containing queries, doubts, and difficulties, relative to a vernacular version of the Holy Scriptures.” This was designed as an appendix to his Prospectus, and was accompanied with a success equal to that of his former publication. After this he published several pamphlets on temporary topics, of which it. will be sufficient to give the titles in our list of his works. In 1788 appeared his “ Proposals for printing by subscrip-: tion, a New Translation of the Bible, from corrected texts of the original; with various readings, explanatory notes, and critical observations.” In this he solicited the opinion, hints, &c. of literary characters, and received so many that, in July 1790, he thought proper to publish "Dr. Geddes' general Answer to the queries, counsels, and criticisms that have been communicated to him since the publication of his Proposals for printing a New Translation of the Bible.” In this pamphlet, while he resists the generality of counsels and criticisms communicated to him, from motives which he very candidly assigns, he yields to several, and liberally expresses his obligations to the correspondents who proposed them. It appears, however,

that his brethren of the catholic persuasion were already suspicious, and that he lost whatever share of popularity he formerly bad within the pale of his own church. He acknowledges that he received more encouragement from the established church and the protestant dissenters. His subscribers amounted to 343, among which were very few Roman catholics. In 1792 the first volume of the translation appeared, under the title of “ The Holy Bible, or the books accounted sacred by Jews and Christians; otherwise called the Books of the Old and New Covenants, faithfully translated from corrected texts of the originals, with various readings, explanatory notes, and critical remarks :" and a second volume appeared in 1797. The manner in which Dr. Geddes executed his translation, brought upon him attacks from various quarters, but especially from bis catholic brethren. The opposition and difficulties he had, on this account, to encounter, were stated by him in “ An Address to the Public.” Indeed, his orthodoxy having been questioned before his volume appeared, he was summoned by those whom he admitted to be the organs of legitimate authority. His three judges, however, were either satisfied or silenced, much to the doctor's satisfaction. Shortly after the first volume of his translation was published, an ecclesiastical interdict, under the title of “ A Pastoral Letter,” signed by Walmsley, Gibson, and Douglas, as apostolic vicars of the western, northern, and London districts, was published, in which Geddes's work was prohibited to the faithful. Against this prohibition (which bishop Thomas Talbot refused to subscribe) the doctor, first giving bishop Douglas notice, published a remonstrance in a letter addressed to him ; but notwithstanding this, he was suspended from all ecclesiastical functions. In 1800 he published the first, and only volume he lived to finish, of “ Critical Remarks on the Hebrew Scriptures; corresponding with a New Translation of the Bible,” 4to. How far Dr. Geddes merited the censures bestowed upon him both by Roman catholics and protestants, in his translation and Critical Remarks, the reader may judge, when he is told that in this volume he attacks the credit of Moses in every part of his character, as an historian, a legislator, and a moralist. He even doubts whether he was the author of the Pentateuch; but the writer, whoerer he might be, is one, he tells us, who upon all occasions gives into the marvellous, adorns his

narration with fictions of the interference of the Deity, when every thing happened in a natural way; and, at other times, dresses up fable in the garb of true history. The history of the creation is, according to him, a fabulous cosmogony. The story of the fall a mythos, in which nothing but the mere imagination of the commentators, possessing more piety than judgment, could have discovered either a seducing devil, or the promise of a Saviour. It is a fable, he asserts, intended for the purpose of persuading the vulgar, that knowledge is the root of all evil, and the desire of it a crime. Moses was, it seems, a man of great talents, as Numa and Lycurgus were. But like them, he was a false pretender to personal intercourse with the Deity, with whom he had no immediate communication. He had the art to take the advantage of rare, but natural occurrences, to persuade the Israelites that the immediate power of God was exerted to accomplish his projects. When a violent wind happened to lay dry the head of the Gulph of Suez, he persuaded them that God had made a passage for them through the sea; and the narrative of their march is embellished with circumstances of mere fiction. In the delivery of the ten commandments, he took advantage of a thunder-storm to persuade the people that Jehovah had descended upon mount Sinai ; and he counterfeited the voice of God, by a person, in the height of the storm, speaking through a trumpet, &c. &c. Without proceeding farther in accumulatiog the proofs of arrogance, ignorance, and impiety, with which this “ Translation" and " Critical Remarks” abound, we shall only add, that even Dr. Priestley seemed to doubt “ if such a man as Geddes, who believed so little, and who conceded so much, could be a Christian."

An attack had been made upon him as an infidel, in the Gentleman's Magazine, soon after his death, and it was said that “his dying recantation, like that of Voltaire, had been studiously concealed.” In answer to this, his learned, but somewhat too affectionately partial biographer, John Mason Good, F. R. S. gives an account of an interview between Dr. Geddes and M. St. Martin, a catholic priest, which we shall transcribe.

“ M. St. Martin found the doctor extremely comatose, and believed him to be in the utmost danger; he endeavoured to rouse him from his lethargy, and proposed to him to receive absolution. Dr. Geddes observed, that in

such case it was necessary he should first inaké his confes. sion. M. St. Martin was sensible that he had neither strength nor wakefulness enough for such an exertion, and replied that in extremis this was not necessary; that he had only to examine the state of his own mind, and to make a sign when he was prepared. M. St. Martin is a gentleman of much liberality of sentiment, but strenuously attached to what are denominated the orthodox tenets of the catholic church; he had long beheld with great grief of heart what he conceived the aberrations of his learned friend; and had flattered himself that in the course of this last illness he should be the happy instrument of recalling him to a full belief of every doctrine he bad rejected; and with this view he was actually prepared upon the present occasion with a written list of questions, in the hope of obtaining from the doctor an accurate and satisfactory reply. He found, however, from the lethargic state of Dr. Geddes, that this regular process was impracticable. He could not avoid, nevertheless, examining the'state of his mind as to several of the more important points upon which they differed. •You fully,' said he, believe in the Scriptures?' He roused himself from his sleep, and said, “Certainly.'— In the doctrine of the trinity?'Certainly, but not in the manner you mean.'-' In the mediation of Jesus Christ?'No, no, no-not as you mean; in Jesus Christ as our saviour-but not in the atonemnent.' ļ inquired of M. St. Martin, if in the course of what had occurred, he had any reason to suppose that his religious creed either now, or in any other period of his illness, had sustained any shade of difference from what he had formerly professed. He replied, that he could not positively flatter himself with believing it had; that the most comfortable words he heard him utter were immediately after a short pause, and before the administration of absolution, “ I consent to all;" but that to these he could affix no definite meaning. I showed him the passage to which I now refer, in the Gentleman's Magazine: he carefully perused it, and immediately added that it was false in every respect. It would have given me great pleasure,' said he, 'to have heard him recant, but I cannot with certainty say that I perceived the least disposition in bim to do so; and even the expression I consent to all,' was rather, perhaps, uttered from a wish to oblige nie as his friend, or a desire to shorten the conversation,

« 이전계속 »