« 이전계속 »
من المشرق النور و من
Remarks. The numerical value of all the letters together in the Persian verse make up the date of 1893, of which the first day of January is the anniversary of Her Majesty's assumption of the Imperial Title of “Kaisar-i-Hind," at Delhi, on the ist of January, 1877.
The name of “Victoria ” is spelt with an ";” in the first syllable, although this is generally omitted in Urdu.
Arabic Invocation. (Chronogram.]
فكتوريا منصوره هي قيصر الهند ليدم اقبالها دائما
Victoria, Mansûra, Hiyye Qaisar-ul-Hind, liyedum iqbáluha dáiman.
Victoria,' helped by God, is the Kaisar of India,
May Her good fortune ever continue !3
1 The letter ،، is often rendered in modern Arabic with a three-dotted u or “p” pronounced as "v.”
2 The Arabic equivalent for “Victoria” is “Mansûra,” or “one who is helped” by God, and, therefore, “Victorious."
3 The combined numerical value of all the letters of this invocation in Arabic give the date of the 17th anniversary of Her Majesty's proclamation of the Impe.
rial title of "Kaisar-i-Hind," “1893."
(The men of Great Britain.)
Britannia, the Great, is your Home (country), exceeding
(The Queen and Greater Britain.)
A Home, to its dominion there is scarcely a limit, since
(spiritual and temporal). Indeed it (Britain) is the two worlds? (hemispheres) and the sun, if He sets (in the West) here, rises 3 (in the East) on the second horizon.
(Victoria and the East.)
Victoria, Her invokes the East without
(in the West), For the West and it (the East) indeed are brothers !
"The three words in italics render various meanings of the root “ Malaka" =he possessed ; namely the words “ dominion,” “possession," and "Queen."
? Here a simile is drawn between the "two sciences" and the "two worlds," "namely, “i'lmán "=" the two sciences,” and “a'lemán," ="the two worlds.” It is also an allusion to the Oriental and Occidental knowledge possessed by Her Majesty, the Queen-Empress, and to the Arabic Sub-Classification of Science or Learning, being two-fold, namely, spiritual and temporal; although all science, according to Muhammadan writers, is essentially ONE, because leading to the better knowledge of the Creator, the division into the above two branches being merely technical.
3 Here there is a play on the words“ rising” and “East," from "sharaqa," on the one hand, and "setting" and “West," from "gharaba,” on the other. In other words, as the sun does not set on the British Empire, so the learning of the East, which symbolizes the sun, should not be allowed to set in its dominions.
QAISARI” [IN URDU).
WITH SUPPLEMENTARY STANZAS FOR INDIA, TRANSLATED INTO URDU BY GANDA SINGH, AN ACCOUNTANT IN THE
PUBLIC WORKS DEPARTMENT, PUNJAB.
The following is the retranslation of the Urdu version of the “National Anthem ” to which the Prize of Rs. 500, offered by Sir William Andrew, the President of the London National Anthem Society, has been awarded :
GOD SAVE THE QUEEN.
GOD SAVE THE QUEEN.
Retranslation into into Urdu (transliterated).
English. Rahe Qaisar dáyam!
May Kaisar2 remain lasting Rakhe ham par qayam May keep upon us standing
(enduring), Haqqi Qaisar ko.
God, the Kaisar Rakh sadá Muzaffar,
Keep always victorious, Farkhunda-o-khustar,5 Happy and pleasanter, Farmàn-rawa ham par
. A sovereign ruler upon us, Haqq Qaisar ko.
God! the Kaisar
And make them fall,
Blessing us all.
“ Kaisar " or “Cæsar” for Her Imperial Majesty of India is quite correct, but it would be well to state the whole title of " Kaisar-i-Hind"; otherwise “ Kaisar” might stand in Muhammadan eyes for the Sultan, one of whose designations is “Kaisar-i. Rûm” = Kaisar of (Eastern) Rome or Constantinople, if not for “ Kaisar-i-Rûs "=the "Czar of Russia" or the Kaisar of Central Asia. 3 This should be “qáim” the active participle of “qama”=to stand.
4 “Haqq”=the Right, certainly is applied to the Deity. It would, however, have been better to have begun with the invocation “O God” and to have used for that name the word "Khuda ” which is less distinctively Muhammadan than “ Haqq."
3 I doubt whether this line and words like “Dávar” for “Sovereign God” would be generally intelligible to any, but educated, Persian scholars. The first condition of an Ürdu version of the National Anthem should be its immediate intelligibility to both the Muhammadan and Hindu Urdu-knowing masses.