페이지 이미지
PDF
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

The commercial intercourse of Russia with the Kingdoms of Sweden and Norway being regulated by special stipulations, which may hereafter be renewed, and which do not form part of the regulations applicable to foreign Commerce in general, the two High Contracting Parties, being desirous of removing from their commercial relations every kind of doubt or cause for discussion, have agreed that those special stipulations granted in favour of the commerce of Sweden and Norway, in consideration of equivalent advantages granted in those countries to the Commerce of the Grand Duchy of Finland, shall in no case apply to the relations of Commerce and Navigation established between the two High Contracting Parties by the present Treaty.

SEPARATE ARTICLE II.

It is understood, in like manner, that the exemptions, immunities and privileges hereinafter mentioned, shall not be considered as at variance with the principle of reciprocity which forms the basis of the Treaty of this date, that is to say :

1. The exemption from navigation dues during the first three

ARTICLE SÉPARÉ I.

Les relations commerciales de la Russie avec les Royaumes de Suède et de Norvège, étant réglées par des stipulations spéciales, qui pourront être renouvelées dans la suite, sans que les dites stipulations soient liées aux règlemens existans pour le Commerce étranger en général, les deux Hautes Parties Contractantes, voulant écarter de leurs relations commerciales toute espèce d'équivoque ou de motif de discussion, sont tombées d'accord que ces stipulations spéciales accordées au commerce de la Suède et de la Norvège, en considération d'avantages équivalens accordés dans ces pays au Commerce du Grand Duché de Finlande, ne pourront dans aucun cas être invoquées en faveur des relations de Commerce et de Navigation sanctionnées entre les deux Hautes Parties Contractantes par le présent Traité.

ARTICLE SÉPARÉ II.

Il est entendu de même, que ne seront point censés déroger au principe de réciprocité qui est la base du Traité de ce jour, les franchises, immunités, et privilèges mentionnés ci-après, savoir :

1°. La franchise dont jouissent les vaisseaux construits en Russie, ears, which is enjoyed by vessels uilt in Russia, and belonging to Russian subjects;

2. The exemptions of the like nature granted in the Russian ports of the Black Sea, the Sea of Azoff, and the Danube, to such Turkishvessels arriving from ports of the Ottoman Empire, situated on the Black Sea, as do not exceed eighty lasts burthen ; 3. The permission granted to the inhabitants of the coast of the Government of Archangel, to import duty free, or on payment of moderate duties, into the ports of the said Government, dried or salted fish, as likewise certain kinds of furs, and to export therefrom, in the same manner, corn, rope and cordage, pitch, and ravensduck ; 4. The privilege of the Russian American Company ; 5. The privilege of the Steam Navigation Companies of Lubeck and Hâvre ; lastly, 6. The immunities granted in Russia to certain English Companies, called " Yacht Clubs."

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

et appartenant à des sujets Russes, lesquels, pendant les premières trois années, sont exempts des droits de navigation ; 2°. Les exemptions de la même nature accordées dans les ports Russes de la Mer Noire, de celle d'Asoff, et du Danube, aux bâtimens Turcs venant des ports de l'Empire Ottoman situés sur la Mer Noire, et ne jaugeant pas au-delà de quatrevingt lastes ; 3°. La faculté accordée aux habitans de la côte du Gouvernement d'Archangel, d'importer en franchise ou moyennant des droits modérés, dans les ports du dit Gouvernement, du poisson sec ou salé, ainsi que certaines espèces de fourrures, et d'en exporter de la même manière des blés, cordes et cordages, du goudron, et du ravendouc ; 4°. Le privilège de la Compagnie Russe Américaine ; 5°. Celui des Compagnies de Lubeck et du Hâvre pour la navigation à vapeur; enfin, 6°. Les immunités accordées en Russie à différentes Compagnies Anglaises, dites " Yacht Clubs.o

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Presented to the House of Commons, by the Queen's Command,
May, 1843.

LONDON:
PRINTED BY T. R. HARRISON.

LIST OF PAPERS.

No. Page 1 Article VIII of the Treaty of Peace between Russia and Turkey, signed at Bucharest on the #th May 1812 - - - - - - - - I

Article V of the Convention between Russia and Turkey, explanatory of the Treaty of Bucharest, signed at Ackermann on the #.”, 1826- - - - 2

Separate Act relating to Servia, annexed to the Convention between Russia and Turkey, explanatory of the Treaty of Bucharest, signed at Ackermann, the #.o., 1826 3

[merged small][ocr errors]

4 Article VI of the Treaty of Peace between Russia and Turkey, signed at Adrianople, the

orth September, 1829 - - 4 5 Hatti-Sheriff of 1829 - - - - - .* - - - 5 6 Firman from Sultan Mahmoud II to the Governor and Judge of Belgrade, dated

October 1830 - - - - - - - - - 6 7 Firman from Sultan Mahmoud II to Prince Milosgh Obrenovitz, dated December 1833 - 9 8 Firman to Mouhliss Pasha and Prince Milosch Obrenovitz, dated December 1838 - 12

TREATIES AND HATTI-SHERIFFS

RELATING TO SERVIA.

No. 1.

Treaty of Peace between Russia and Turkey, signed at Bucharest, on the #th May, 1812. (Communicated to the British Ambassador at St. Petersburgh by the Chancellor of the Empire, September, 1812.)

(Extrait.)

ARTICLE VIII.—Conformément à ce qui est stipulé par Article IV des préliminaires, quoiqu'il soit certain que la Sublime Porte, par une suite de ses principes, usera de clémence et de générosité envers la nation Servienne, qui est, ab antiquo, sujette et tributaire de cette Puissance, cependant, vu la part que les Serviens ont prise dans les opérations de cette guerre, il a été jugé convenable de stipuler expressément leur sûreté. En conséquence, la Sublime Porte accorde aux Serviens un pardon et une amnistie générale, et ils ne pourront être inquiétés en aucune manière pour leurs actions passées. Les fortifications qu'ils peuvent avoir élevées par une suite de la guerre, dans les pays qu'ils habitent, et qui n'y existaient point anciennement, devenant désormais inutiles, seront détruites, et la Sublime Porte rentrera en possession comme elle l'était par le passé, de toutes les forteresses, palanques, et autres lieux fortifiés qui existent de tout tems, avec l'artillerie, les munitions, et autres objets et ustensiles militaires, et elle y établira des garnisons suivant que bon lui semblera. Mais, afin que les garnisons ne commettent contre les Serviens aucune espèce de vexations au mépris des droits de sujets, la Sublime Porte, mue par un sentiment de clémence, réglera avec la nation Servienne, les sûretés qui seront nécessaires à cet effet. Elle accordera aux Serviens, sur leurs instances, les mêmes avantages dont jouissent ses sujets des îles de l'Archipel, et d'autres contrées, et leur fera éprouver les effets de sa haute clémence, en leur abandonnant à eux-mêmes l'administration de leurs affaires intérieures, en fixant la masse de leurs tributs, en les recevant de leurs propres mains ; et elle réglera enfin tous ces objets, de concert avec la nation Servienne.

(Translation.)

(Extract.)

ARTICLE VIII.—In conformity with what is stipulated in the Fourth Article of the preliminaries, although it is certain that the Sublime Porte, agreeably to its principles, will display clemency and generosity towards the Servian nation, which is, of old, subject and tributary to that Power, nevertheless, considering the share which the Servians have taken in the operations of this war, it has been judged fitting expressly to stipulate for their security. Accordingly, the Sublime Porte grants pardon and general amnesty to the Servians, and they shall not be disquieted in any manner for their past actions. The fortifications which they may have raised in consequence of the war, in the countries inhabited by them, and which did not exist of old time, being henceforth useless, shall be destroyed, and the Sublime Porte shall re-enter into

« 이전계속 »